==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཎ་ཝ་ཏྱཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱམཱ་ཡཱ་ཊཱི་ཀཱ་བོད་སྐད་དུ་དབལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུར་མཛད་ཅིང༌། །སྐུ་ཡི་མཚན་མ་རྗེས་འགྲོ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཇི་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་ངེས་བསྟེན་བྱ། །གང་ཞིག་ཚིག་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད། །མདོ་དོན་མ་ལུས་ཡོང་སླུ་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་དིང་སང་འགའ་ཙམ་སྲིད། །དེ་བས་ཐོས་ལྡན་གསལ་ཞིང་དག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ནི། །ཚིག་དོན་སོ་སོར་ཤེས་པ་རྙེད་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་གིས་འགྲེལ་པ་འདི། །སྐྱེ་བོའི་འདོད་པ་ཐད་ད་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་བས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྣ་ཚོགས་གསུངས། །འདོད་ལྡན་མང་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པ་སྲིད་པས་ན། །རྣམ་འགྲེལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་འདི་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྒྱུད་འདི་ནི་རང་གི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་དང་འགྲེལ་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཡིན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་འདིའི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཕྲད་སྦྱར་བར་མ་མཛད་དེ། སྔ་མ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དཔལ་རྡོར་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བྱང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་རྒྱུད་དེས་བོན་ནི་
༄། །དེ་གང་གི་ས་བོན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟེ། ཡ

【汉语翻译】
吉祥幻化大疏 功德具，宝生寂。
吉祥幻化大疏 功德具，
宝生寂。
第一决定宣说。
༄། །印度语：गुणावत्यं श्रीमहामायाटीका 藏语：吉祥幻化大疏 功德具。 顶礼三宝！ 顶礼吉祥金刚萨埵！ 顶礼薄伽梵世间自在！ 何者为功德之义故，作诸部族，以及天女众和部主之身，身之相随行，彼唯一之，为金刚寂静之义故，决定依止。 何者词句极众多，吉祥幻化大续，经义无余通晓之士，如今仅有少许存。 故具闻博识清净之士，为彼之，词义各自了知而得故，我作此释。 观视众生之意乐，善逝宣说菩提道种种。 多欲者自入或有可能故，此善说功德具，作之是应理。 “其后”等，此续非自之续，何耶？乃他续与释也。 故“其后”之义，此续是依于前续之随行，是为明示。 彼之故，于此之初，如是我闻等开端语词未作连缀，为连缀于前故，譬如吉祥金刚顶等续。 “其后”之语，为喜略者，以此速疾成办菩提之故也。 “其后当善说”，与此相连。 善为分别而说者，是为“当善说”也。 续者，善为广大之义也。 因之续，果之续，方便之续，此三种也。 其中，自性光明，无始无终之菩提心，彼是续，彼之本是
༄། །彼为何之种子耶？乃菩提之种子也。 耶

【英语翻译】
The Great Glorious Illusory Commentary Possessing Qualities, Peaceful Jewel Source.
The Great Glorious Illusory Commentary Possessing Qualities,
Peaceful Jewel Source.
The First Definite Teaching.
༄། །In the language of India: Guṇāvatyaṃ Śrīmahāmāyāṭīkā. In Tibetan: The Great Glorious Illusory Commentary Possessing Qualities. Homage to the Three Jewels! Homage to the Glorious Vajrasattva! Homage to the Bhagavan, Lord of the World! Who, for the sake of the meaning of qualities, makes the forms of all the families, as well as the goddesses and the lord of the family, the marks of the body follow, that very one, for the sake of the peaceful Vajra-holder, should definitely be relied upon. Whoever has a great multitude of words, the glorious great illusory tantra, there are now only a few beings who know all the meanings of the sutras. Therefore, for those who are learned, clear, and pure, in order to obtain knowledge of the meaning of those words, I will make this commentary. Having looked at the desires of beings, the Sugatas have taught various paths to enlightenment. Since it is possible for many desirous ones to enter themselves, it is appropriate to do this well-spoken commentary possessing qualities. "Then," and so on. This tantra is not its own tantra. What is it then? It is another tantra and commentary. Therefore, the meaning of "then" is that this tantra is a sequel dependent on the previous tantra, which is made clear. For that very reason, at the beginning of this, words of introduction such as "Thus have I heard" were not added, because they were added to the previous one, just like the glorious Vajra Peak and other tantras. The word "then" is because those who are fond of brevity will quickly accomplish enlightenment through this. "Then it should be well explained," is connected with this. To explain by thoroughly distinguishing is "it should be well explained." Tantra means to be very extensive. The tantra of cause, the tantra of effect, and the tantra of means, these are the three types. Among them, the naturally luminous, beginningless and endless mind of enlightenment, that is the tantra, its essence is
༄། །What is its seed? It is the seed of enlightenment. Ya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་སེམས་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེ་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་འཁོར དང་བཅས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བདེ་པར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་དེ་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གྲགས་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཆོད་པའི་དོན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཨེ་ཨར་བྱས་ནས་དྷ་གསུམ་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བས་ཌྷས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀ་ཨ་ག་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་པའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གྱ་གྱུར་
༄། །འགྲོ་བའོ། །ཌཱ་ས་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གི་སྐུས་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། །ཁམས་ལས་

【汉语翻译】
我证得清净圆满的菩提。那本身是无上的果位，因此是果。那又是自性光明的心，所有暂时的障碍都已穷尽，是完全清净的体性，是诸佛的法身。圆满受用身和化身所摄的无量功德，是诸佛之法的所依，这是它的意义。那本身是诸佛的菩提法身，是大金刚持的果位。从那个因中圆满那个果的方法是方便，那在波罗蜜多大乘中，菩萨们在三个无数劫中修持的道及其轮。在密咒乘中，菩提道是非常广大的，那本身是简略的自性，非常迅速和非常安乐地成就菩提的方法，坛城的轮等道及其轮。因、果和方便，以语言的方式来显示的那些是广大的，即按照顺序，因的续、果的续和方便的续。这三种续要详细地解说。那么，这个续的名字是什么呢？“至极秘密”这个词是不变的，并且是著名的意思。意思是名为“至极秘密”而闻名。哪些是至极秘密呢？金刚空行母们。这样说了。这是所有金刚空行母们至极秘密的续，直到供养的意义都要结合起来。空行母的意思是，那是于虚空中行走者，通过加上“诶（ཨེ）”并与第三个“达（དྷ）”的意义结合，因此“达（ཌྷ）”是于虚空中行走的意思。阿嘎（ཨ་ཀ་）阿嘎（ཨ་ག་）是变化行走者。这里，在一切处行走是变化行走。达萨（ཌཱ་ས་）在哪些状态中存在变化行走，那些是于虚空中行走者，通过神变，以百千俱胝的身相同时在一切处行走的人们的意思。也如是说，那是于虚空中行走母，从界中

【英语翻译】
I attain pure and complete enlightenment. That itself is the unsurpassed fruit, therefore it is the fruit. That is also the mind that is naturally luminous, all temporary obscurations have been exhausted, it is the nature of complete purity, it is the Dharmakaya of the Buddhas. The infinite qualities gathered by the Sambhogakaya and Nirmanakaya, it is the basis of the Buddhas' Dharma, that is its meaning. That itself is the Bodhi Dharmakaya of the Buddhas, it is the state of the Great Vajradhara. The method to perfect that fruit from that cause is the means, that in the Paramita Mahayana, the path and its wheel that the Bodhisattvas practice in three countless eons. In the Secret Mantra Vehicle, the path of Bodhi is very vast, that itself is the nature of brevity, the method to achieve Bodhi very quickly and very happily, the path and its wheel such as the wheel of the mandala. Cause, fruit and means, those that are shown in the way of language are vast, that is, in order, the continuum of the cause, the continuum of the fruit and the continuum of the means. These three continuums should be explained in detail. So, what is the name of this continuum? The word "Utmost Secret" is unchanging and means famous. It means famous as the name "Utmost Secret". Who are the utmost secret? The Vajra Dakinis. It is said like that. This is the utmost secret continuum of all the Vajra Dakinis, until the meaning of offering must be combined. The meaning of Dakini is, that is the one who walks in the sky, by adding "E (ཨེ)" and combining with the meaning of the third "Dha (དྷ)", therefore "Dha (ཌྷ)" means to walk in the sky. Aka (ཨ་ཀ་) Aga (ཨ་ག་) is the one who walks changing. Here, walking everywhere is walking changing. Dasa (ཌཱ་ས་) those in whose state there is walking changing, those are the ones who walk in the sky, through miraculous transformation, the meaning of the people who walk everywhere simultaneously with hundreds of thousands of kotis of bodies. It is also said like that, that is the mother who walks in the sky, from the realm

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་ལྡན་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་དེ་ལ་འབྱིན་པ་ད་ང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་མོའི་ནི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབང་མོ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རོལ་སྙེད་མ་ཕྲོགས་པའི་སྙན་ངག་བཞིན་ནོ། །མིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྷརྨ་ནི་ཏ་སྟེ་རྒན་པོ་ཡིན་ལ། མ་ན་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་ཚངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒན་པས་ན་ཚངས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ང་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཐར་པ་ནི་ཚངས་པ་
༄། །ཡིན་ལ། །སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་ང་ཡང་ཡིན་པས་ཚངས་སྒོང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་རྒྱུ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མི་རྒྱུ་མའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པས་ན། རྒྱུ་མི་རྒྱུ་བཅས་ཚངས་སྒོ་ང་སྟེ། དེ་དག་ལ་གང་གིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་སྒོ

【汉语翻译】
此乃分别观察。以于虚空中周遍游行而成就，故名为空行母。如是说。说金刚之声，是为断除外道空行母之义。既是金刚又是空行母，故金刚空行母等，是谓由无戏论之智慧所生。彼等是何等之相耶？名为秘密自在母。此处，种姓者乃秘密，彼等施予彼，且如实摄集，故为自在母。其中，如来部之自在母乃佛空行母。金刚部之乃金刚空行母。宝生部之乃宝生空行母。莲花部之乃莲花空行母。羯磨部之自在母乃种种空行母。彼等之自在母乃大幻化母，何以故？因此较秘密更为秘密，故为极秘密。能述说彼之语亦如是称之，如未被夺取娱乐之诗歌。欲显示此名之义，故说“何者”等。所谓梵天（藏文：ཚངས་པ་，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天），梵文（梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma）乃年老之义，摩纳（梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：Mana）乃因缘之义，以文字转变之决定词而作，则变为梵天，此处，以成为一切世间之尊主，较一切年老，故为梵天，乃圆满受用及化身所摄之如来等。彼等之卵乃生处，是为法身之义。又或殊胜之解脱乃梵天

【英语翻译】
Here is a detailed examination. Because of accomplishing the ability to travel freely in all the sky, it is named Dakini. Thus it is said. The mention of the Vajra sound is to cut off the external Dakinis. Since it is both Vajra and Dakini, the Vajra Dakinis, etc., means arising from non-elaborate wisdom. What are they like? They are called the Secret Empowerment Mother. Here, lineage is secret, and they bestow upon it and accurately gather it, therefore they are Empowerment Mothers. Among them, the Empowerment Mother of the Tathagata family is the Buddha Dakini. The Vajra family is the Vajra Dakini. The Jewel family is the Ratna Dakini. The Padma family is the Padma Dakini. The Empowerment Mother of the Karma family is the Various Dakinis. The Empowerment Mother of these is the Great Illusion, because this is more secret than secret, therefore it is extremely secret. The words that express it are also called that, like poetry that has not been robbed of enjoyment. Desiring to show the meaning of this name, it is said, "Whoever," etc. As for Brahma (藏文：ཚངས་པ་，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天), Brahma (梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma) means old, and Mana (梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：Mana) means cause, and when made into a definite term of letter transformation, it becomes Brahma. Here, because it has become the lord of all worlds, it is older than all, so it is Brahma, the Tathagatas gathered by the complete enjoyment and the emanation body. Their egg is the place of birth, which is the meaning of Dharmakaya. Or the particularly excellent liberation is Brahma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ང་ལ་དེས་ཁྱབ་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་པ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་དེས་ཁྱབ་པ་ཅེ་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། རིགས་དེ་དག་མཐའ་ཡས་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འདིས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསང་ཆེན་འདི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །འདེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ནི་གསང་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔ་ནི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ་རིགས་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ནི་གསང་བ་
༄། །དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་རང་རང་གི་རིགས་ལ་ཁྱབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གསལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ན་དེ་དག་ནི་རིགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དེ་དག་ནི་དེ་བས་ཕྲ་པའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སྟེ་འདི་ལྟར་རིགས་སོ་སོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། །འདི་ནི་ལྔ་ཆར་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་གསང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསང་ཆེན་ནོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་གསང་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་མོད། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
如果问：它如何遍及一切？因为它是所有佛的梵天之卵，是它的自性。如果问：它如何遍及能动和不能动的世间？因为它从中产生。为了指示那个，说了“所有天女”等等。所有天女是五部的空行母们。梵天等是五如来，因为能生出那些无边无际的部族，所以是因。所谓“大自在”就是大威力。如果问：那是谁？说了“大幻化”。以大幻化的声音指示了薄伽梵金刚持，最极秘密的身薄伽梵吉祥黑汝迦。所谓“大自在”是因为能生出梵天等，所以他们是自在，而他们也是由此产生的，所以这是大自在。因为是大自在母，所以说了“她们以这个大秘密”。所谓“她们”是金刚空行母们。所谓“大秘密”是最极秘密。所谓“这个”是大幻化。这样，相对于广大而言，微细的自性被称为秘密。因此，从各部来说，五部的主尊是秘密，因为各部是它的自性。再说，五空行母是秘密，比那更秘密。这样，遍及各自部族的部主们是显明的体性，因为主要以事物的部分为主，所以他们是部族。空行母们是以显明本身为空性的体性，因为主要以无事物的部分为主，所以她们比那更微细。因此，在比秘密更极秘密的那些之中，最秘密的是大幻化，这样，各个部族的法性的体性是广大的。这是五者共同的法性平等性，因此这是那些秘密之中的大秘密。宣说那个的续部也称为大秘密。虽然称为大秘密，但如果问：又为什么是大幻化呢？因为那

【英语翻译】
If asked: How does it pervade everything? Because it is the Brahma egg of all Buddhas, it is its nature. If asked: How does it pervade the moving and unmoving world? Because it arises from it. In order to indicate that, it is said "all goddesses" etc. All the goddesses are the dakinis of the five families. Brahma etc. are the five Tathagatas, because they can generate those limitless families, so they are the cause. The so-called "great sovereign" is great power. If asked: Who is that? It is said "Great Illusion". By the sound of Great Illusion, it indicates the Bhagavan Vajradhara, the most secret body, the Bhagavan glorious Heruka. The so-called "great sovereign" is because it can produce Brahma etc., so they are the sovereigns, and they are also produced by this, so this is the great sovereign. Because it is the great sovereign mother, it is said "They with this great secret". The so-called "they" are the Vajra Dakinis. The so-called "great secret" is the most secret. The so-called "this" is the Great Illusion. Thus, relative to the vast, the subtle nature is called secret. Therefore, from each family, the five lords of the families are secret, because each family is its nature. Again, the five dakinis are secret, even more secret than that. Thus, the lords of the families who pervade their respective families are the nature of clarity, because they mainly focus on the part of things, so they are the families. The dakinis are the nature of emptiness with that very clarity, because they mainly focus on the part of non-things, so they are more subtle than that. Therefore, among those that are more extremely secret than secret, the most secret is the Great Illusion, thus, the nature of the Dharma nature of each family is vast. This is the common equality of the Dharma nature of all five, therefore this is the great secret among those secrets. The tantra that speaks of that is also called the great secret. Although it is called the great secret, if asked: Why is it the Great Illusion again? Because that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དྲག་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མའོ། །མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་དེ་འཇིག་པར་མཛད་པ་དེ། དེ་བཅོམ་པས་ན་ཐར་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཨི་ཨར་བྱས་པས་མར་གྱུར་ཏེ། ཌྵ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བས་ཡང་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་མཱ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྒྱུ་མི་རྒྱུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ངེས་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ། མ་རི་མཱ་ལ་ཎའི་རྐྱེན་སྦྱར་བས་ཡ་དྲངས་པས་མཱ་ཡཱར་འགྱུར་པར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྒྱུ་
༄། །འཕྲུལ་ཆེན་མོས་སོ། །བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟིགས་པས་བསྒྱེལ་ཏེ་ཐལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནས་སོ། །སྤྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྡང་མེད་པར་མཛད་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་གསོ་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསང་བ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་གསང་བར་གྱུར་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ནི་མར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅེས་རྣམ་གྲགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དགོངས་སོ། །རྣམ་པར་གྲགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲགས་པའ

【汉语翻译】
说是名为大幻化等。因为它是猛厉的，极其损害的缘故。从何处说呢？因为，是诸蕴完全摄集母（འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མ།）。从无明产生故为诸蕴，是对于佛陀菩提的一切障碍。完全摄集它，即是使之坏灭。摧毁它，因此成为解脱之最胜。如此思念，损害并非如此，以伊（ཨི་，梵文天城体：इ，IAST：i，汉语字面意思：伊）作声，变为玛（མ，梵文天城体：म，IAST：ma，汉语字面意思：玛），加上ḍa（ཌ，梵文天城体：ड，IAST：ḍa，汉语字面意思：ḍa）作为词根，又引导，因此认为是摩耶（མཱ་ཡཱ，梵文天城体：माया，IAST：māyā，汉语字面意思：幻）。说了另一种方式，所谓“以何”和“三界”，是佛陀所完全清净的。所谓“有因无因”，如前所述。所谓“遍布”，是从它产生的，因为有因无因都是法身的同类因。如此思念，必定幻化是幻术，以玛（མ，梵文天城体：म，IAST：ma，汉语字面意思：玛）日（རི，梵文天城体：रि，IAST：ri，汉语字面意思：日）玛（མཱ，梵文天城体：मा，IAST：mā，汉语字面意思：玛）拉（ལ，梵文天城体：ल，IAST：la，汉语字面意思：拉）加上词根ṇa（ཎ，梵文天城体：ण，IAST：ṇa，汉语字面意思：ṇa），引导ya（ཡ，梵文天城体：य，IAST：ya，汉语字面意思：亚），认为是变为摩耶（མཱ་ཡཱ，梵文天城体：माया，IAST：māyā，汉语字面意思：幻）。说了另一种方式，从那以后，所谓“以彼”等。所谓“从那以后”，是另一种，意思是另一种方式。所谓“以彼”，是嘿汝嘎形象的大幻化。所谓“摄集”和“三界”，是看到大象等被击倒而化为灰烬。所谓“又”，是从后面。所谓“喜悦”，是说他们自己没有嗔恨，用大胜幢的铃声使之复苏。那会变成什么呢？说是“秘密者们”等。外道的金刚部诸神稍微变得隐秘，所以是秘密。他们使玛（མ，梵文天城体：म，IAST：ma，汉语字面意思：玛）变为玛（མ，梵文天城体：म，IAST：ma，汉语字面意思：玛），因此说这是幻术的自性，名为遍称。幻术的修法如前所述。遍称是极为著名的。虽然是如此自性，但它对修行者们做什么呢？因此，说是“成就三界”等。因为是无上智慧的自性，所以是明，是幻术自性之名。

【英语翻译】
It is said to be named Great Illusion and so on. Because it is fierce, it is extremely harmful. From where is it said? Because it is the Mother Who Gathers the Elements Perfectly (འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མ།). Because it arises from ignorance, it is the elements, which are all the obstacles to the enlightenment of the Buddha. Perfectly gathering it is to destroy it. Destroying it, therefore, becomes the most excellent of liberation. Thinking thus, harm is not like this, by making i (ཨི་, Devanagari: इ, IAST: i, literal meaning: i) into a sound, it becomes ma (མ, Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma), adding ḍa (ཌ, Devanagari: ड, IAST: ḍa, literal meaning: ḍa) as a root, and also guiding, therefore it is considered to be Maya (མཱ་ཡཱ, Devanagari: माया, IAST: māyā, literal meaning: illusion). Another way is said, so-called "by what" and "three realms", is completely purified by the Buddha. The so-called "with cause and without cause" is as before. The so-called "pervading" arises from it, because those with cause and without cause are the same cause of the Dharmakaya. Thinking thus, surely illusion is magic, by adding ma (མ, Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma) ri (རི, Devanagari: रि, IAST: ri, literal meaning: ri) ma (མཱ, Devanagari: मा, IAST: mā, literal meaning: ma) la (ལ, Devanagari: ल, IAST: la, literal meaning: la) with the root ṇa (ཎ, Devanagari: ण, IAST: ṇa, literal meaning: ṇa), guiding ya (ཡ, Devanagari: य, IAST: ya, literal meaning: ya), it is considered to become Maya (མཱ་ཡཱ, Devanagari: माया, IAST: māyā, literal meaning: illusion). Another way is said, from then on, so-called "by that" etc. The so-called "from then on" is another, meaning another way. The so-called "by that" is the great illusion of the Heruka form.
So-called "gathered" and "the three worlds" are seeing the great elephants etc. being overthrown and turned to ashes. The so-called "again" is from behind. The so-called "joy" is saying that they themselves have no hatred, and revive them with the sound of the great victory banner's bells. What will that become? It is said "the secret ones" etc. The gods of the outer Vajra family become slightly secret, so they are secret. They make ma (མ, Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma) into ma (མ, Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma), therefore it is said that this is the nature of illusion, named widely known. The practice of illusion is considered as said before. Widely known is extremely famous. Although it is such a nature, what does it do to the practitioners? Therefore, it is said "accomplishing the three worlds" etc. Because it is the nature of unsurpassed wisdom, it is knowledge, the name of the nature of illusion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེར་པ་ནི་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅས་པ་ཕྱེད་པོ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཙམ་སྟེ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་བདག་ནི་ཡི་དགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །དྲི་ཟ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་
༄། །པའོ། །དབང་དུ་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ།། ཚིག་རྐང་པ་གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་ཁང་ཁྱིམ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སེམས་ཉིད་སྣང་བ་ལྟར་སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ལས་གུང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡངས་བཅུ་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་པ་འ

【汉语翻译】
以次第使修行者们成就三界。一切欲求即是一切思念，比如持明等。给予是使那些特别地给予，这半偈就是教导。以这本身来近似教导是，从“何者”到“幻化的智慧此”之间，所谓“何者”即是智慧。所谓“仅以识”即是仅修持，与“对于修行者们将成就”相连。所谓“成就的自在”即是修行者们的自在，也就是智慧本身。如果问什么将成就，则说了天等，天即是帝释天等。财神是具神通的夜叉。乾闼婆是持国等。安立是与那些一同进入。所谓“修行者”即是修行人。所谓“将成就”即是成为自在。
༄。 所谓“聚集为自在”即是成为自在本身。 出现者是众生们。水中生者是鳄鱼等。陆地生者是老虎等。这样，暂时必定依止成就外面的三界，为了必定教导成就超越世间的三界，所以说了“诸法”等。这里最初的两句偈颂是以总摄的方式教导了因的续流。所谓“将成为自生五智”是果的续流。第三句、第五句和第六句是教导了方便的续流。自性是本来的自性。光明是显现且明亮，是极其无垢的意思。那是什么呢？是诸法，以执持自性和相状的缘故是法，也就是一切事物的法。那又是如何呢？像这样一切事物唯是心，比如在梦中房屋和，花园和，池塘和，马和，大象和人等的形象是心本身显现一样，心本身显现为那个事物的相，从心生起是因为没有比心更高的。如是于广大十品中，三界

【英语翻译】
By stages, it enables practitioners to accomplish the three realms. All desires are all thoughts, such as vidyadharas. Giving is to make those especially give. This half verse is the teaching. Approximating the teaching with this itself is from "whoever" to "this illusory knowledge." The so-called "whoever" is knowledge. The so-called "only by consciousness" is only practicing, connected to "for practitioners, it will be accomplished." The so-called "lord of accomplishment" is the lord of practitioners, which is knowledge itself. If asked what will be accomplished, then gods, etc., are spoken of. Gods are Indra, etc. The lord of wealth is the yaksha with miraculous powers. Gandharvas are Dhritarashtra, etc. Establishing is entering together with those. The so-called "practitioner" is the practitioner. The so-called "will be accomplished" is becoming free.
༄. The so-called "gathering into freedom" is becoming freedom itself. The arising ones are sentient beings. Those born from water are crocodiles, etc. Those born from land are tigers, etc. Thus, for a while, one must rely on accomplishing the outer three realms. In order to definitely teach accomplishing the three realms beyond the world, "all dharmas," etc., are spoken of. Here, the first two verses teach the continuum of cause in a summarized way. The so-called "will become the five self-born wisdoms" is the continuum of result. The third, fifth, and sixth verses teach the continuum of means. Nature is original nature. Luminosity is appearing and clear, meaning utterly without impurity. What is that? It is all dharmas. Because of holding nature and characteristics, it is dharma, which is all the dharmas of things. And how is that? Like this, all things are only mind. For example, in a dream, houses and, gardens and, ponds and, horses and, elephants and the forms of people, etc., are the mind itself appearing. The mind itself appears as the aspect of that thing. Arising from the mind is because there is nothing higher than the mind. Thus, in the Extensive Ten Sections, the three realms

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མིན་པས། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བརྩོན་ཞིང་བསླད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཡིན་མོད། ཡང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་ཞིང་འོད་གསལ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། གདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདོད་ནས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན་དག་པའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་
༄། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གོ་ཕྱིར་གདོན་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའོ། །འོ་ན་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་དག་པ་དང་རྙོག་པ་མེད་ཅེ་ན། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རྡུལ་དང༌། དུ་བ་དང༌། ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་དེ་ལ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་འགའ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མར་གྱུར་ན་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རང་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་པ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང

【汉语翻译】
这些被说成是唯心。如《楞伽经》中也说：‘如儿童所分别，外境实无有，由习气所扰之心，显现为境。’这是说，由习气所扰，即是由习气所勤奋和染污。一切法都是唯心，那么，又因为它是自性显现和光明，所以是这样吗？说了‘本来’等。‘本来’即是从无始以来。从无始以来，因为没有一切障碍的垢染，所以是清净的。因为没有障碍的习气，所以是无垢的。‘且’这个词，是‘因为’的意思。因为本来就清净，所以自性显现，且因为无垢，所以自性光明。那么，垢染也是存在的，且它的习气也是存在的，为什么是清净和无垢呢？因为它们的自性不是那样，如虚空中的灰尘、烟雾、云雾等一样，垢染对它来说是突发的。因此，诸法是自性光明的。如果不是这样，那么谁也不会获得菩提，因为如果心的自性变成垢染，那么有心就会穷尽，这是不合理的。因此，自性光明的心的本身是菩提的因，也是菩提的果。那个菩提，也是因为灭尽了一切连同习气的障碍，心的相续极其清净，那也就是法身，因为是包括了圆满受用身和化身之诸法的基和处，所以是身。其中，法身本身就是诸佛世尊的自生，因为灭尽了一切障碍，变成了唯一的自身，意思是说唯有自己的自性显现。三身变成了五种智慧，其中，它们的五种智慧是如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性极清净智。其中，如镜

【英语翻译】
These are said to be only mind. As it is also said in the Lankavatara Sutra: 'As children discriminate, external objects do not exist, the mind disturbed by habits, appears as objects.' This means that being disturbed by habits is being diligent and defiled by habits. All dharmas are only mind, but is it because it is self-manifesting and luminous? 'Originally' and so on are said. 'Originally' means from the beginningless. From the beginningless, because there is no stain of all obscurations, it is pure. Because there are no habits of obscurations, it is immaculate. The word 'and' means 'because'. Because it is pure from the beginning, it is self-manifesting, and because it is immaculate, it is self-luminous. Then, stains also exist, and their habits also exist, why are they pure and immaculate? Because their nature is not like that, like dust, smoke, clouds, etc. in the sky, stains are sudden to it. Therefore, all dharmas are self-luminous. If it were not so, then no one would attain enlightenment, because if the nature of the mind becomes stained, then the existence of the mind would be exhausted, which is unreasonable. Therefore, the self-luminous mind itself is the cause of enlightenment, and also the fruit of enlightenment. That enlightenment is also because all obscurations together with habits are exhausted, the mind's continuum is extremely pure, that is the Dharmakaya, because it is the basis and place of all dharmas including the Sambhogakaya and Nirmanakaya, so it is the body. Among them, the Dharmakaya itself is the self-born of all Buddhas, because all obscurations are exhausted, it becomes the only self, meaning that only one's own nature appears. The three bodies become the five wisdoms, among them, their five wisdoms are the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu wisdom. Among them, the mirror

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དག་ཅིང་མཐའ་མེད་ལ་རྟག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བར་མ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་གནས་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་གང་ཞིག་ཤར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་
༄། །རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཁྱེན་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་ངག་པ་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ། མཚན་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་སྣང་པས་དེ་ཙམ་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་གསུམ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བཞི་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། རང་བྱུང་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །ཐབས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐབས་མ་རྟོགས་པར་འབྲས་བུར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ།། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
如是之智如无垢之镜般清净，无边且恒常。是三智之间的处所，也是所有其他智慧之影像显现之处。任何影像一旦显现，如来便能以各种方式照见一切法。平等性智恒常具足大慈与大悲，无差别地了知一切众生。妙观察智对一切所知无有障碍，是禅定和总持的处所，于眷属之坛城中示现自身一切圆满，降下大法雨。以何智慧，如来于无量世界中，以身语意之化身利益无量众生，是彼等之成所作智。以何智慧，如来照见一切法之如是性极清净，一切相之垢染皆极不显现，仅如是照见，是彼等之法界体性极清净智。其中，前三智是报身，第四是化身，第五是法身之一部分。既是自生，又是第五智，故如是称之，是如来之义。彼等，是指自性光明之因。所谓方便之宣说，是指于成为果者彼等，显示方便成为主要。如此，即使因存在，若未证悟方便，则不会成为果。因是无始时，故一切从一开始便成佛，则有过失。因此，显示方便成为主要。那是什么呢？宣说了瑜伽母等。瑜伽母是五空行母。所谓结合之母，是指大幻化。所谓三界，是指一切。

【英语翻译】
Such wisdom is as pure as a spotless mirror, boundless and constant. It is the place between the three wisdoms, and also the place where the images of all other wisdoms appear. Once any image appears, the Tathagatas see all dharmas in every way. The wisdom of equality is always endowed with great love and great compassion, and knows all sentient beings without distinction. Discriminating wisdom is unobstructed to all knowable things, and is the place of all samadhi and dharani, showing all the perfections of oneself in the mandala of the retinue, and raining down great rain of dharma. With what wisdom do the Tathagatas benefit infinite sentient beings with the emanations of body, speech, and mind in all infinite realms of the world? That is their wisdom of accomplishing activities. With what wisdom do the Tathagatas see the suchness of all dharmas as extremely pure, and all stains of signs are extremely invisible, seeing only as such? That is their wisdom of the extremely pure nature of the dharmadhatu. Among them, the first three wisdoms are the Sambhogakaya, the fourth is the Nirmanakaya, and the fifth is one aspect of the Dharmakaya. Since it is self-born and also the fifth wisdom, it is called as such, which is the meaning of the Tathagatas. "From that" refers to the cause of naturally luminous nature. The so-called statement of means refers to showing that the means have become the main for those who have become the fruit. In this way, even if the cause exists, it will not become the fruit without realizing the means. Since the cause is beginningless, there would be a fault that everything would become enlightened from the beginning. Therefore, it is shown that the means have become the main. What is that? The yoginis and so on are spoken of. The yoginis are the five dakinis. The so-called mother of union refers to the great illusion. The so-called three realms refer to all.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དེ། དེ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་རིགས་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་
༄། །སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ་དེ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ལུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པའོ།། ལུས་ལ་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་གཅིག་གིས་ཡང་ལྷ་གཅིག་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། མ་ལུས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ལུས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་བྱིར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྒྱུ་མས་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་ཅེས་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཛད་ནས། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དགུག་པའོ། །ལྷ་མཆོག་ནི་ལྷའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་ནས་ཉེ་པར་སྤྱོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དམག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤྲུལ་ཏེ་སྟོན་པ་དང༌། མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བརྒྱལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རེངས་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་གནས་ནས་གཡོ་བའོ། །བསད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་
༄། །གཞོམ་པའོ། །སོགས་པའི་

【汉语翻译】
如是。彼等之中真实生起者，乃是诸部之主与诸部。何以故彼等为三界之主？彼等乃是如来之三密金刚界所集聚故。是故彼等是方便，谓具足菩提器之相，圆满因者，修习此等，念诵及眷属等，能速得菩提，得已，亦能享用彼等，并以化身所摄持者，如其所应，令他者获得三种菩提故。所谓“无余无遗”者，无余者，谓瑜伽母等三蕴，彼等之中，一蕴亦不舍弃。于身无遗者，谓一蕴亦不舍一尊神，无余亦是彼，无遗亦是彼，故于彼等如是称之。所谓“成就”者，谓仅以了知，修行者之路与果，自然圆满。何以成就？谓以幻化于一切中种种嬉戏故，道路与果等此等一切状态，皆依赖于大幻化故。所谓“成就三界”者，乃是于先前所说者作近说，所谓“一切欲乐皆圆满”者，乃是为作先前所说之近说故。宣说“一切佛”等，一切佛者，乃是诸佛。所谓“夺取”者，乃是为自或为自之义而勾召。天尊者，乃是诸天之主，如帝释等。所谓“享用”者，乃是勾召后而亲近享用。瑜伽者，乃是三摩地。彼之自在者，乃是于具足等持者获得自在。幻术者，乃是变现存在与不存在之军队等，如其所宜而示现，亦能隐没。蒙昧者，乃是处于昏厥之状态。僵直者，乃是令其不动。驱逐者，乃是令其从处所移动。杀害者，乃是对于三宝等极有害者加以摧毁。等。

【英语翻译】
Thus. Among them, those who truly arise are the lords of the families and the families. Why are they the lords of the three realms? They are gathered in the Vajra realm of the three secrets of the Tathagatas. Therefore, they are skillful means, namely, those who have the characteristics of a vessel of Bodhi, and who have complete causes, practice these, recite and entourage, can quickly attain Bodhi, and after attaining it, they can also enjoy them, and those who are gathered by the incarnation, as appropriate, enable others to obtain the three kinds of Bodhi. The so-called "without remainder and without residue" means that without remainder, the three aggregates such as Yogini, among them, not even one aggregate is abandoned. Without residue in the body means that not even one aggregate abandons one deity, without remainder is also that, without residue is also that, so they are called that. The so-called "accomplishment" means that only by knowing, the path and fruit of the practitioner are naturally complete. Why is it accomplished? Because of the illusion of playing in everything, all these states such as the path and the fruit depend on the great illusion. The so-called "accomplishing the three realms" is a close saying to what was said earlier, and the so-called "all desires are fulfilled" is to make a close saying to what was said earlier. Saying "all Buddhas" etc., all Buddhas are the Buddhas. The so-called "seizing" is to summon for oneself or for the sake of oneself. The deity is the lord of the gods, such as Indra. The so-called "enjoying" is to summon and then enjoy closely. Yoga is Samadhi. The lord of it is the one who has attained freedom in those who have equanimity. Illusion is to transform and show the existence and non-existence of the army, etc., as appropriate, and can also hide. The ignorant one is in a state of fainting. The stiff one is to make it immobile. The expeller is to move it from its place. The killer is to destroy those who are extremely harmful to the Three Jewels, etc. etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་ནི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང༌། རིམས་དང༌། སྲིན་པོས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དབང་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་ཞེས་བྱའོ། དགུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྐང་པས་དགུག་པ་དང༌། གོང་བུར་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ས་ལས་འོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འོང་པའོ། །ལས་རྣམས་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་གསུམ་མོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་ན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླང་པའོ། །མི་སྣང་པ་ནི་མི་མཐོང་པར་བྱ་བའོ། །ཞེ་འགྲོས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་སྡང་བར་བྱ་བའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ལྐུགས་པའོ། །ས་འོག་འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒོར་འཇུག་པའོ། །རིགས་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་འཛིན་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ནུས་བ་ཅན་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་དེའི་དངོས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འཆི་བ་མེད་པ་དང༌། རྒས་པ་མེད་པ་དང༌། ན་བ་མེད་པ་གསུམ་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་དང་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྱུ་མའི་རིགས་འདི་ཡིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ནི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཏེ། སྔགས་དང་ཡི་གེའི་གཟུགས་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་ལས་ལ་སོགས་
༄། །པ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་རྩེ་པའོ། །སྔགས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཞེ་ན། བཀླག་པ་དང་ནི་བསམ་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཀླག་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཞེ་ན། བསྒོ

【汉语翻译】
“斯”字包括肢体残缺、瘟疫、鬼怪附身等。 “旺”是变成自在，即对自在之业称为“旺”。 勾招有两种：用脚勾招和聚集成团勾招。 第一种是从地上来的。 第二种是从空中来的。 事业是指自在和勾招的三种事业。 在他人的城市里，进入他人的身体。 “等”字表示向上转移等。 “做”是指对他人的城市等进行修持。 “隐形”是指使人看不见。 “使之顺从”是指即使是相互爱恋的人也要使之憎恨。 “昏厥”是指哑巴。 “地下行走”是指进入非天之门。 所谓“持明转轮王”，是指能制服和摄受持明者的人，就是转轮王，他的本体就是他自己。 所谓“不死”、“不老”、“不病”这三者很容易理解，要理解“不病”本身和“和”的含义。 剩下的部分是说，所有愚痴等都由瑜伽母幻化之族来做。 所谓“幻化”就是大幻术，它本身就是智慧。 将所有佛法融为一体就是瑜伽，既是瑜伽又是幻化之智，所以才这样称呼。 如此，所有佛的事业，如抢夺等，有些是这部续部所说的，有些是遵循其他续部来观察的。 所谓“仅仅以分别识”就是仅仅修持，为了显示修持，所以说了“咒语”等。 咒语是咒语的集合。 字母的形象是从字母中产生的形象，这就是咒语和字母形象的含义。 瑜伽士是修行者们。 “种种嬉戏”是指事业等
༄། །成就的顶点。 如何修持咒语呢？ 如经中所说：“读诵与思维”。 读诵是口头的念诵。 思维是意念的念诵。 如何修持字母的形象呢？ 观想

【英语翻译】
The word "Sgra" includes limb defects, epidemics, and possession by demons, etc. "Wang" means becoming independent, that is, the action of making something independent is called "Wang." There are two types of summoning: summoning with the feet and summoning by gathering into a mass. The first comes from the earth. The second comes from the sky. The actions are the three actions of empowerment and summoning. In another's city, entering another's body. The word "etc." refers to moving upwards, etc. "Doing" refers to practicing those things in another's city, etc. "Invisibility" means making oneself invisible. "Making them compliant" means even those who are in love with each other should be made to hate each other. "Stupor" means being mute. "Walking underground" means entering the gate of the Asuras. The so-called "Vidyadhara Chakravartin" refers to the one who has the power to subdue and embrace the Vidyadharas, that is the Chakravartin, and his essence is himself. The three, "immortality," "non-aging," and "non-sickness," are easy to understand. One should understand the meaning of "non-sickness" itself and the meaning of "and." The remaining part says that all ignorance, etc., are done by this family of Yogini illusion. The so-called "illusion" is the great illusion, which itself is wisdom. Combining all the Buddha's teachings into one taste is yoga. Since it is both yoga and the wisdom of illusion, it is called that. Thus, some of the actions of all the Buddhas, such as stealing, etc., are mentioned in this tantra itself, and some should be observed by following other tantras. The so-called "merely by discriminating consciousness" means merely practicing. In order to show the practice, the "mantra," etc., are spoken. Mantra is the collection of mantras. The form of the letter is the form that arises from the letter, which is the meaning of the mantra and the form of the letter. Yogis are the practitioners. "Various plays" refers to actions, etc.
༄། །the pinnacle of accomplishment. How to practice mantra? As it is said in the sutra, "Recitation and contemplation." Recitation is verbal recitation. Contemplation is mental recitation. How to practice the form of the letter itself? Visualize.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པས་ལྟ་བའོ། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །བཀླགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཀླགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །རིག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །རིག་པའི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟོན་ཏོ། །སང་སྐུའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་གསའ་པར་བལྟའོ། །དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བླག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཁྲུས་གསུམ་དང༌། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་སྔོ་ཚོད་དང༌། སྲེད་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་སྤྱོད་ནི་བ་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། སྨྱུང་བ་དང༌། སྔོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སྨྱུང་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་མི་ཟ་བའོ། །སྔོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྡོམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྱིམ་ལ་ཡིན་ན་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་སིམ་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སིམ་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་དང༌། དེའི་གཟུགས་བསྒོམ་
༄། །པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་བགྲོད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟ

【汉语翻译】
说了“嘛巴”等。禅修就是心持续不断地专注于形象，即是见。所谓“三摩地”就是心安住于那个所缘境。说了“念诵”等，是为了显示如何修持的果，所谓“念诵”就是复诵。觉性就是大幻化。所谓“作”就是做勾招等一切事业。第二个“觉性”之语，显示从禅修中生起的智慧。圆满了生起次第的禅修，就是以自己的本尊形象清楚地观想自己。成就事业就是由此使修行者成就大手印。所谓“何者”，就是事业等也都能成办，大手印的成就是圆满了自己本尊的形象，自己或他人都能见到。为了显示容易修持，说了“没有苦行”等。这里“没有”这个词，是与前面的“作”字连在一起，意思是“不是作”。苦行就是三次沐浴，更换三次衣服等。苦行就是吃野菜和贪吃等。难行就是难以侍奉的侍奉，这就是所说的。此处的近义词是，不斋戒和不守护。其中，斋戒就是不在规定的时间吃东西。守护就是约束贪欲，即使在家也行梵行。与五种识一起生起的感受寂静就是乐。与意识一起生起的寂静就是喜，由此修行者们能够成就。从禅修中生起的就是大空行母，以及禅修她的形象

【英语翻译】
It is said, "Ma pa," and so on. Meditation is seeing by continuously focusing the mind on the form. "Samadhi" means the mind abiding in that very object of focus. Saying "recitation" and so on, is to show the result of how to practice, and "recitation" means repetition. Awareness is the great illusion. "Action" means doing all activities such as summoning. The second word "awareness" shows the wisdom arising from meditation. The meditation of the arising stage is complete, which means clearly visualizing oneself in the form of one's own deity. Accomplishing activities means that it enables the practitioner to accomplish the great mudra. "Whatever" means that activities and so on can also be accomplished, and the accomplishment of the great mudra is perfecting the form of one's own deity, which can be seen by oneself or others. In order to show easy practice, it is said, "No asceticism," and so on. Here, the word "no" is connected with the previous word "action," meaning "not doing." Asceticism is bathing three times, changing clothes three times, and so on. Austerity is eating wild vegetables and being greedy, and so on. Difficult practice is serving what is difficult to serve, and this is what is said. The near synonyms here are not fasting and not guarding. Among them, fasting is not eating at the prescribed time. Guarding is restraining desire, and even if one is at home, one practices celibacy. The feeling of tranquility that arises together with the five consciousnesses is bliss. The tranquility that arises together with the mind consciousness is joy, and by this, practitioners can achieve accomplishment. What arises from meditation is the great dakini, and meditating on her form

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། དཔའ་བོ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འདིར་སྣོད་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ཀརྞི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལའོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་སྤྱོད་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་གནས་པའི་སྣོད་བསྟན་ནས་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བར་སྣང་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུ་ཙམ་འཐུང་བལ་ཟས་སུ་ཆུ་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རླུང་ཙམ་ཟ་བལ་བ་ཟས་སུ་རླུང་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུང་བ་མེད་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཤེ་ན། གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཞེ་ན། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྲགས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་མེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་སེམས་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་བྲལ་བས། དེ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ན་སེམས་གང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་སེམས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
༄། །གསལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མྱོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང༌། ཀློག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ནི་གཉུག་མའོ། །བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ཤེས་པར་བྱེད་པས་རྣ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན་ཤེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གཞག་གོ །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
是也。其（指莲花）中央所住者是谁呢？说了“勇士”等。因为具有不间断的精进，所以是勇士，即金刚萨埵。那么，他（金刚萨埵）在这里住在哪个容器里呢？说了“羯尼迦”等。在脐间莲花的羯尼迦里。在秘密的行境中，因为是秘密且需要隐藏的缘故，所以是行境。意思是日月交合的行用之器。仅此就显示了他所住的容器，为了显示自性，说了“心”等。心即是识。对于一个词也似乎需要确定地把握，例如，仅仅喝水也说成食物中喝水，仅仅吃风也说成食物中吃风一样。同样，在这里，因为除了识之外没有所取，所以用心的词语确定地把握这些种种都是唯心。那个心也是无心。为什么是心呢？因为没有所取。为什么是无心呢？因为没有所取，所以也没有能取。因为世间上执取对境被称为识，识本身就是心，所以心也是它，无心也是它，因此是无心。如果因为离开了能取的体性而无心，那么，以哪个心的体性而具有，为什么要称其为心呢？说了“心的形象”。

【英语翻译】
It is. Who dwells in the center of it (referring to the lotus)? It is said, "Hero," etc. Because he possesses uninterrupted diligence, he is a hero, that is, Vajrasattva. Then, in which vessel does he (Vajrasattva) reside here? It is said, "Karnika," etc. In the karnika of the lotus at the navel. In the secret realm of practice, because it is secret and needs to be hidden, it is the realm of practice. It means the vessel for the practice of the union of the sun and moon. This alone shows the vessel in which he dwells, and in order to show the nature, it is said, "Mind," etc. Mind is consciousness. It seems necessary to grasp a single word with certainty, for example, just drinking water is also called drinking water in food, and just eating wind is also called eating wind in food. Similarly, here too, since there is no object to be grasped other than consciousness, it is certain to grasp that all these various things are only mind by the word "mind." That mind is also no-mind. Why is it mind? Because there is no object to be grasped. Why is it no-mind? Because there is no object to be grasped, there is also no grasper. Because in the world, grasping objects is known as consciousness, and consciousness itself is mind, so mind is also it, and no-mind is also it, therefore it is no-mind. If it is no-mind because it is separated from the nature of the grasper, then, with which nature of mind does it possess, why is it called mind? It is said, "The image of mind."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་དེ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོར་མེད་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་བས་མཚན་མར་གཟུང་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་འཁྲུལ་པའོ། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྣང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་བློ་ཡིས་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་བློའི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྤྲོས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མི་སྣང་
༄། །ཞིང་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཤེས་བྱ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོ་ངེས་ནི་དཔའ་བོའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས། དམ་ཆོས་འདི་ལ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །མི་རྟོག་བསམ་པས་བརྟན་གནས་ན། །རིམ་གྱིས་རྒལ་དཀའ་རྟོག་པ་ལས། །འདས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྙེད། །རབ་ཞི་མི་གཡོ་རྣམ་པ་སྟེ། །དབང་བསྒྱུར་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཆོས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བརྟན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་གནས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་འདི་ནི་རྒལ་དཀའ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
也不是自性，也成为所知，因为能取和所取由它们所考察，虽然能取和所取的相状并非实有，却显现于它们。任何不存在的和非实有的，都不是识的本初自性。那么是什么呢？是错乱所增益的，因为错乱执取为相，所以称为错乱之相。哪些成为非自性的所知，它们的智慧也成为非自性，因为这些是错乱。如此，由于错乱的力量，不存在的和非实有的也显现，因此错乱也不是它们的识，因为是显现之因。错乱是被心所染污的，但不是心的本初自性，因为垢染都是暂时的。因此，非自性也是它们的识。胜义菩提心是无戏论智慧的自性，戏论是错乱。因此，它没有一切戏论，所以自性就是它的智慧，而不是错乱，因为一切戏论之相都不显现

【英语翻译】
It is also not self-nature, it also becomes knowable, because the grasper and the grasped are examined by them, because although the aspects of the grasper and the grasped are not real, they appear to them. Whatever is non-existent and non-real is not the original self-nature of consciousness. Then what is it? It is what is added by confusion, because confusion grasps as a sign, so it is called the sign of confusion. Those that become non-self-natured knowable, their wisdom also becomes non-self-natured, because these are confusion. Thus, due to the power of confusion, the non-existent and the non-real also appear, therefore confusion is also not their consciousness, because it is the cause of appearance. Confusion is defiled by the mind, but it is not the original self-nature of the mind, because all defilements are temporary. Therefore, non-self-nature is also their consciousness. The ultimate Bodhicitta is the nature of non-elaborate wisdom, and elaboration is confusion. Therefore, it does not have all elaborations, so self-nature is its wisdom, not confusion, because all signs of elaboration do not appear to it.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རིམ་བཞིན་འདས་པ་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །མི་རྟོག་རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །ཉམས་པ་མེད་པས་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པས་ན་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཇི་སྙེད་འདོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་རིགས་མཚུངས་པས་ན་མཉམ་པའོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་མི་མཉམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་གང་ལ་གྲགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་པའི་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སྔར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་བསྟན་
༄། །ཟིན་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གསངས་སྔགས་ཀྱི་ཐག་པ་ནི་ཟབ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ད་དུང་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བ་ལའོ། །ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཅིང་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རི་མོ་སྟེ་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལས་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་བུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཕྲ་མོའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་སྐད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀཱ་ལི་ཕྱེད་མར་བགོས་ཏེ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བགོས་བ་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་བཤད་ལ་དེ་ཡང་ང་དང་ཡ་སྤངས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་སུ་བྱའོ། 

【汉语翻译】
是四种相。次第超越是指从那（四种相）中超越。获得无分别是指将获得无分别且无戏论的智慧。因此，将获得那无分别智慧本身的安乐。在此，因为没有烦恼所以是极寂静。因为没有衰损所以是不动摇。因为胜过世间和出世间的一切安乐所以是殊胜。为了如欲和尽欲而显现，所以是自在。因为与那之外的安乐种类相同，所以是平等。因为这四种差别而特别超胜，所以也是不平等。应当说我将要讲述如是之勇士。在何种乘中著名呢？被说是佛陀教法，即以何种乘能成佛的教法是佛陀教法，是大乘的意思。那么，既然之前已经用半偈说明了，又说些什么呢？因此，被说是甚深，即大乘中的密咒绳索是甚深的，因为从波罗蜜多之理，密咒之理，菩提心手印之相，连同眷属，唯速疾成佛之故，应当修习，因为体性不相同。那也还没有说，因此说是应当讲述。那即是说了所谓的阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎嘎哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。所谓“在那”是指日月结合。所谓“必定结合”是指为了必定系缚而结合。什么呢？图画，即从那勇士本身，从月亮中央的极细的毛发中生出，无有分别且不可分割，如同莲藕根茎的细丝般的光明细丝。如何结合呢？被说是阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎嘎哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）平等做，即阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎嘎哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的平等存在于何处，就称之为那。在那之中如何呢？如同串起珍珠项链般地结合。如何做平等呢？因为将嘎嘎哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）分成一半，分成两段，用嘎嘎哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音来说明，并且也要去除“我”和“也”，做成两个十六。

【英语翻译】
These are the four aspects. Successive transcendence means transcending from those (four aspects). Obtaining non-conceptuality means that one will obtain the wisdom that is non-conceptual and free from elaboration. Therefore, one will obtain the bliss of that very non-conceptual wisdom. Here, because there are no afflictions, it is supremely peaceful. Because there is no decay, it is unmoving. Because it surpasses all the bliss of the world and beyond, it is supreme. Because it manifests according to desire and as much as desired, it is sovereign. Because it is of the same kind as the bliss other than that, it is equal. Because it is particularly superior due to these four distinctions, it is also unequal. It should be said that I will tell of such a hero. In which vehicle is it famous? It is said to be the Buddha's teaching, that is, the teaching by which one becomes a Buddha is the Buddha's teaching, which is the meaning of the Great Vehicle. Then, since it has already been explained in half a verse, what is being said again? Therefore, it is said to be profound, that is, the secret mantra rope in the Great Vehicle is profound, because from the principle of the Paramitas, the principle of secret mantra, the aspect of the mudra of the mind of enlightenment, together with the retinue, it is only for the sake of quickly attaining enlightenment, so it should be practiced, because the nature is different. That has not yet been said, therefore it is said that it should be told. That is, it is said that Ali Kali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. "In that" refers to the union of the sun and moon. "Definitely combine" means to combine for the sake of definitely binding. What is it? A picture, that is, from that hero himself, from the very fine hair in the center of the moon, which is born without separation and is indivisible, like a thread of light like the fiber of a lotus root. How to combine? It is said that Ali Kali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are made equal, that is, wherever the equality of Ali Kali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) exists, it is called that. How is it in that? Combine it like stringing a pearl necklace. How to make it equal? Because Kali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is divided in half, divided into two parts, it is explained with the sound of Kali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and also remove "I" and "also", and make two sixteens.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བས་ན་དེ་དག་མཉམ་པོར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་རི་མོས་ཁ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀློག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བརྒྱུད་དེ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་དབུས་མ་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་རྣམས་སོ། །ཐ་མ་གཉིས་སུ་ནི་ཀཱ་ལི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། བཟང་པོའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །ཞེས་འོག་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་བླ་མ་ལས་ཀྱང༌། ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧ་ཡི་བར། །ང་ཉ་སྤངས་ནས་དགོད་པར་བྱ། །དྷ་ནས་ཀྵ་ཡི་བར་ཐུག་པར། །ཕྲེང་བ་གཉིས་ནི་མཉམ་པོར་བྲི། །ཨ་ལ་སོགས་པར་དབུས་གནས་པར། །བཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རི་མོའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཀྱི་རི་མོ་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གང་གི་ཚེ་དཔའ་བོ་ལ་གྱེན་དུ་ལྡང་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་འོག་
༄། །ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་འཛག་པ་ནི་འབབ་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུན་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་འཛག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འཛག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་བསིལ་ཞིང་བདེ་བ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན། ཁུ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་དེས་འབབ་ཅིང་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནི་དེར་དཔའ་བོ་དེ་ལེགས་པར་གནས་པ་བསྟན་ལ། རི་མོ་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་ལས་བསྟན་ཅིང་ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དེ་ནི་སེམས་ཏེ། ནང་ན་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེའི་གཟུངས་པ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ

【汉语翻译】
因此，应当用那些共同形成的、光之线条交合的三层来缠绕。按照念诵字母的顺序，在月亮上依次排列。其中，中间的线是元音（ཨཱ་ལི།）。最外面的两条线是辅音（ཀཱ་ལི།）的一半一半。如是说：“优良的字母之线。”将在下面阐述。吉祥胜乐金刚续中也说：“字母从ཀ到ཧ，舍弃ང་ཉ，排列。从དྷ到ཀྵ相遇，两条线平等书写。元音等位于中央，在念诵的坛城中排列。”如是说。线条之上等，其他的，当智慧的贪欲之火燃烧之时，英雄向上升起，那时就在其下
༄། །使其降落。此滴落，是用降落之语来表示的，是持续滴落之义。如果使其降落，那会滴落什么呢？说是甘露（བདུད་རྩི།，梵文：अमृत，amṛta，不死）。因为是解脱，并且因为是不灭的缘故，是甘露，是大乐。是怎样的呢？说是滴之形，是大乐的白色明点的形状，是英雄之义。如何滴落呢？说是精液之状，因为是清净智慧的味道，清凉且是融化快乐的自性，所以与精液的性质相符，因此用精液之语来表示，以那种方式降落和滴落，就是那个滴落之义。元音辅音等，那些是显示英雄在那里良好安住。线条之上等，是显示其事业，精液之状等，是显示自性的差别。滴之形，是显示其手印的形态。又是如何成为手印的形态呢？在此要说明，那像月亮一样洁白的微细明点，就是心，因为内在明亮。凡是心安住于那个程度，那就是唯心，因为除了那个之外，不观察其他的意义。凡是没有执著，没有抓住那个

【英语翻译】
Therefore, it should be wrapped with three layers of light lines that are joined together. The letters should be arranged sequentially on the moon according to the order of recitation. Among them, the middle line is the vowels (ཨཱ་ལི།). The outermost two lines are half and half of the consonants (ཀཱ་ལི།). It is said: "The lines of excellent letters." It will be explained below. The glorious Hevajra Tantra also says: "Letters from ཀ to ཧ, omitting ང་ and ཉ, arrange. From དྷ to ཀྵ meet, the two lines are written equally. Vowels etc. are located in the center, arrange in the mandala of recitation." So it is said. Above the line etc., others, when the fire of wisdom's desire burns, the hero rises upwards, then below it
༄། །Make it fall. This dripping is indicated by the word falling, which means continuous dripping. If it is made to fall, what will drip? It is said to be nectar (བདུད་རྩི།, Sanskrit: अमृत, amṛta, immortality). Because it is liberation, and because it is imperishable, it is nectar, it is great bliss. What is it like? It is said to be the shape of a drop, the shape of the white bindu of great bliss, it is the meaning of hero. How does it drip? It is said to be in the form of semen, because it is the taste of pure wisdom, cool and the nature of melting pleasure, so it is in accordance with the nature of semen, therefore it is indicated by the word semen, in that way it falls and drips, that is the meaning of that dripping. Vowels and consonants etc., those are to show that the hero dwells well there. Above the line etc., it shows its action, the form of semen etc., it shows the difference of nature. The shape of a drop, it shows the form of its mudra. And how does it become the form of a mudra? Here it should be explained, that fine bindu as white as the moon, that is the mind, because it is clear inside. Whatever the mind dwells to that extent, that is only mind, because apart from that, no other meaning is observed. Whatever has no grasping, does not grasp that

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེའི་སེམས་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་ཡང་དེའི་གསལ་ཞིང་བདེ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །གང་ཡང་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ནུབ་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་དེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་
༄། །ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཏེ། རིག་པར་མི་གཡོ་གནས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་བསམ་གཏན་བསམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་བྱ། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་འདྲ་བའི། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཟད་མེད་ཉམས་མེད་ཕྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཤིགས་པའོ། །གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་བཞུགས་པའི་ལྷ། །བྷ་ག་ལིང་ག་དབུས་གནས་ནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ནི་ལྟར་བཀླགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལས་དག་བྱའོ། །གང་ཡང་ཁ་ཅིག་གི་རྒྱུད་འདིར་གནས་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྲོ་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་སྟེ་སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་བསྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སླར་འོང་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཏུས་ནས་འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྟོན་པའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུད་འདིར་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་ནི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དག་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། བསྣམས་པ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཅི་ཡང་རུ

【汉语翻译】
是故彼无心，是故此乃空性之色。然其明乐乃心之色。然唯于彼心安住，一切戏论之相皆灭，彼乃名为彼之智慧之自性我。金刚萨埵智慧之手印，极其微细之相。吉祥密集金刚续中亦云：于虚空界之中央，应修月轮。于佛之形像中如是修习后，应修微细瑜伽。于鼻尖上，观想芥子。行与不行于芥子上，以秘密智慧所观察，应修智慧处之乐。如是说。吉祥金刚甘露生起续中亦云：具足此四微细瑜伽。从智慧不动之位，应思维甘露之禅定。以甘露滴之形像，彼乃最胜之禅定。于虚空之中央，如月亮般，名为空性之彼性。无尽无损微细者，乃金刚萨埵不可坏。莲花蕊秘密之行境，于脐之中央安住之天，བྷ་ག་ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga linga，圣地与林伽），从中央安住处，以精液之形像而滴落。如是。是故当如所读之次第，行持此瑜伽与事业。然有某些续部中，于此四处修习四轮，以拙火燃烧，暖自身之四轮，从彼生起而扩展，温暖一切佛之四轮，从融化所生起者复来，进入大乐之轮，从字ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，种子字）滴落甘露，于其他处所开示者，彼一切收集而于此处结合，此不应理，以彼等无有开示之语故。一切续部乃多种现观，此续乃极略摄之现观故。何何名为等，则开示其他事业，根乃眼等，道乃境也，生起者乃获得，无论何物，所见所闻，所嗅所尝所触，任何也

【英语翻译】
Therefore, it is without mind; therefore, this is the form of emptiness. However, its clarity and bliss are the form of mind. However, just by abiding the mind in that, all the characteristics of proliferation are extinguished, that is called the self-nature of its wisdom. The mudra of Vajrasattva's wisdom, the aspect of extreme subtlety. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it is also said: 'In the center of the sphere of space, one should meditate on the lunar disc. Having meditated on the form of the Buddha in this way, one should meditate on the subtle yoga.' On the tip of the nose, contemplate a mustard seed. Moving and not moving on the mustard seed, examined by secret wisdom, one should meditate on the joy of the place of wisdom. So it is said. In the glorious Vajra Amrita Arising Tantra, it is also said: 'Endowed with these four subtle yogas. From the immovable position of wisdom, one should contemplate the meditation of amrita. With the form of a drop of amrita, that is the supreme meditation. In the center of space, like the moon, it is called the very nature of emptiness. Inexhaustible, undiminished, subtle, is the indestructible Vajrasattva.' In the secret realm of the lotus pistil, the deity abiding in the center of the navel, Bhaga Linga (བྷ་ག་ལིང་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Bhaga linga，meaning: sacred place and lingam), from the central dwelling place, it drips in the form of semen. Thus. Therefore, one should perform this yoga and action according to the order in which it is read. However, in some tantras, meditating on the four chakras in these four places, burning the tummo fire, warming one's own four chakras, arising from that and expanding, warming all the four chakras of all the Buddhas, what arises from melting comes back, entering the wheel of great bliss, from the letter haṃ (ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，meaning: seed syllable) nectar drips, what is shown in other places, all that is collected and combined here, that is not reasonable, because there are no words showing those. All tantras are various Abhisamayas, and this tantra is a very abbreviated Abhisamaya. What is called 'what what', etc., shows other actions, the faculties are the eyes, etc., the path is the object itself, 'arising' means obtaining, whatever things are seen and heard, smelled and tasted and touched, whatever

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །བར་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་སྟེ། རང་བཞིན་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མ་སྨོས་མོད་ཀྱི་ཀྱང་གི་སྒྲ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །དེས་གཞག་པ་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དཔའ་བོའི་རྒྱུད་མཐུན་པར་འགྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་བྱ་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ནི་རིལ་བུ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རིལ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་བསྐོར་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ཐེག་ལེ་ནི་རོལ་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་བསྐོར་བསྐྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ངེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཧེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཡིན་ལ། དེའི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུ་མྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀར་ནི་ཀར་ཉིད་མ་དང་ཟླ་བ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དཀར་པོ་གནས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ་སོ་སོར་དབུགས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། རི་མོའི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
我和他们所有一切都是佛的自性，必须确定他们所有一切各自都是佛的自性。如果问怎样是佛的自性？从本体上说，就是自性和非造作。像这样，无始无终的法界是所有法的自性，那法界本身就是所有佛的自性的殊胜之处，那自性使众生成为所有佛的本体。不仅仅是自性，也是殊胜的安立瑜伽。虽然没有明说，但也要观察“也”这个词。殊胜是指超离世间的无戏论智慧，被称为勇士。他所安立的是生起和幻化，意思是应当变成与勇士同类的传承。他的瑜伽是特别的信奉，意思是对于眼等根，色等境，要特别信奉这些都是勇士同类的因。以“大誓言”等来说，又说了其他的行为，誓言是坛城的诸神，与此相应的坛城之主是大誓言。他的成就就是生起。“是”这个词是用来补足句子的。那成就就是用大丸药来成就，丸药是智慧的明点，是环绕四个明点。中央的明点是大乐，是生起环绕的四个明点。如果问坛城的成就究竟是什么？说了“大幻化”等，坛城之主吉祥黑汝嘎是大幻化，他的明妃佛空行母也是大幻化，因为他们自性相同。他的极度结合是普贤和卒姆巴那等，应当修习他的结合和禁行，其中在脐间莲花的莲须中，在羯尼尼和月亮结合的中央，安住着微细的白明点，这是结合。禁行是胜乐金刚，在各自呼吸和完全断绝的最后，做大乐的行为，在图画上。

【英语翻译】
I and all of them are the nature of the Buddha, and it must be determined that each and every one of them is the nature of the Buddha. If asked, what is the nature of the Buddha? From the essence, it is the self-nature and non-fabrication. Like this, the Dharma realm without beginning or end is the self-nature of all Dharmas, and that Dharma realm itself is the supreme of the self-nature of all Buddhas, and that self-nature makes beings the essence of all Buddhas. Not only is it self-nature, but also the supreme establishment of yoga. Although it is not explicitly stated, the word "also" should be observed. Supreme refers to the wisdom beyond the world, free from elaboration, and is known as the Hero. What he establishes is generation and transformation, meaning that it should become a lineage similar to the Hero. His yoga is special devotion, meaning that for the eyes and other roots, colors and other objects, one should especially believe that these are the same cause as the Hero. With "Great Samaya" and so on, other actions are also spoken of, the Samaya is the deities of the mandala, and the lord of the mandala corresponding to this is the Great Samaya. His accomplishment is generation. The word "is" is used to complete the sentence. That accomplishment is accomplished by the great pill, the pill is the bindu of wisdom, which is surrounded by four bindus. The central bindu is great bliss, which is the generation of the surrounding four bindus. If asked what exactly is the accomplishment of the mandala? It is said "Great Illusion" and so on, the lord of the mandala, glorious Heruka, is the Great Illusion, and his vidya, Buddha Dakini, is also the Great Illusion, because they have the same nature. His extreme union is Samantabhadra and Tumba, etc., and his union and vows should be practiced, in which in the filaments of the lotus in the navel, in the center of the union of Karni and the moon, dwells a subtle white bindu, this is the union. Vows are the Supreme Bliss, at the end of each breath and complete cessation, doing the action of great bliss, on the drawing.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གང་ལྔར་གསུངས་པའོ། །ཅི་འདི་འབའ་
༄། །ཞིག་བྱའམ་ཞེ་ན། མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅུ་པོ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུའི་སྤྲིན་གྱིས་སོ་སོར་ཁྱབ་པར་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། དྲི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་མཆོད་པ་ལྔའོ། །མ་ཐོབ་པ་རྣམས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །ཐོབ་པ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདོད་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། གྱ་ནོམ་པའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔོམ་པས་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ལ་ལྷག་མས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པ་དང་ཐུན་མོང་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡུལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བོད་པའོ། །ཅི་འདི་བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་ཁོ་ནས་སྨྲའི་ནམ་ཡང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་དེའི་ལྷ་དེ་ལྷ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ནུས་པ་ནི་ཅི་འདྲ། རང་བཞིན་ནི་གང་ཟིག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
༄། །ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོག་ནས་བྱུང་བ་དག་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུ་ནི་ཅི

【汉语翻译】
燃烧的尽头。等等这些用偈颂说了五种。什么？仅仅是这个吗？回答说，五种供养等等这样说了。意思是说这十个一起。是智慧的明点，从空行母的莲花中降下的明点，从那里面用十种云彩，如花等，各自遍布，次第舒展。花和，焚香和，香水的意思。这也是中间要用的，所以是五种供养。没有得到的想要，并且努力去追求，所以是欲望。得到的要反复练习，并且使用，所以是功德。欲望也是它，五种功德也是它，所以是欲望的功德。华丽的色，声音，气味，味道和触觉等。对于这些，以贪婪显示了秘密的供养和，真如的供养，剩余的显示了外在的供养。这样使诸神高兴的中间说了，修持的自在等等。知道，是指必须知道的。常，是指大手印的成就，因为没有衰败和，非常没有穷尽。得到那个会变成，是剩余的。这样简略地显示了具有利益的禅修后。现在为了显示具有禅修和共同利益的念诵。说了，无论谁等等。知道，是指明。成就，是指修习。神，是指诸神。那些的处所是地方。女神，是指。对佛空行母的称呼。什么？这仅仅是真实的吗？回答说，真实等等这样说了。意思是说，以真实来说，永远不是虚假的，要确定地掌握。那么那个智慧的神，那个神是什么？能力是什么样的？自性是什么呢？对你说等等这样说了。
༄。对你说我要说。下面出现的连接。对于那个，神是什么的回答是，大幻化你和我，是指明的意思。图是什么

【英语翻译】
At the end of burning. These and other verses speak of five things. What? Is it just this? The answer is, five offerings, etc., it is said. It means that these ten are together. It is the bindu of wisdom, the bindu that descends from the lotus of the dakini, and from there, with ten kinds of clouds, such as flowers, spreading separately, gradually unfolding. It means flowers, incense, and perfume. This is also to be used in the middle, so it is the five offerings. Those who have not obtained it want it and strive to pursue it, so it is desire. Those who have obtained it should practice it again and again and use it, so it is merit. Desire is also it, and the five merits are also it, so it is the merit of desire. Splendid form, sound, smell, taste, and touch, etc. For these, greed shows the secret offering and the offering of suchness, and the remainder shows the external offering. Thus, in the middle of pleasing the gods, it is said, the power of practice, etc. Knowing means what must be known. Constant means the accomplishment of Mahamudra, because there is no decay and it is very inexhaustible. Getting that will become, is the remainder. Thus, after briefly showing the meditation with benefits. Now, in order to show the recitation with meditation and common benefits. It is said, whoever, etc. Knowing means clarity. Accomplishment means practice. God means the gods. The place of those is the place. Goddess means. An address to the Buddha Dakini. What? Is this just true? The answer is, true, etc., it is said. It means that speaking with truth is never false, and must be grasped firmly. Then that god of wisdom, what is that god? What is the ability like? What is the nature? To you, etc., it is said.
༄. I will tell you. The following connections. For that, the answer to what is God is, the great illusion you and I, which means clarity. What is Tu

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རོལ་ཅིང་རྩེ་བས་ན་བཟང་པོ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པའི་གནས་སོ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་དཀྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ། ཁ་སྦྱོར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་པ་ན་གནས་པའོ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུའོ། །བརྟེན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་མོ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྟེར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་སོ། །ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་མཐུའོ། །ལྷའི་མིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ཟླ་བ་འཐུང་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་འཐུང་བ་སྟེ། ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རངས་པའི་ལྷག་མ

【汉语翻译】
名为“如何”的回答是：据说“三界成就”。名为“自性是什么”的回答是：是所有幻术中的“善妙”。之所以称为“善妙”，是因为在此嬉戏玩乐，所以是善妙，意思是日月交合的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那也是瑜伽母们的平等性，那本身就是瑜伽士们嬉戏的处所。名为“文字的串联”是指元音和辅音的三种串联方式，名为“以此缠绕”是指剩余的部分。位于其中的是勇士，即吉祥黑汝迦，而那交合是佛陀空行母。名为“什么”是指勇士加持过的，以元音和辅音的三种串联方式装饰的日月交合处所。名为“仅仅思念”是指仅仅念诵，如何念诵将在第二品中讲述。名为“有因和无因”是指外面的三界。名为“成就”是指能够掌控。名为“如所愿”是指如所希望的那样。名为“依靠”是指瑜伽母。如果问“由谁”，是金刚瑜伽母们。名为“瑜伽自性”是指咒语的本尊们。名为“显示”是指由此能够见到。名为“将给予大成就”，是指将给予宝剑和眼药等八大成就。名为“如来”是因为证悟了如是性，所以是如来，即佛和菩萨们。他们的光辉是圆满具足的。名为“利益有情”是指瑜伽士自己。
༄། 。名为“酒”是指与“勾招”连用。名为“寿命”是指生存。名为“精进”是指喜悦。名为“光辉”是指威力。名为“天眼”是指眼的识。名为“神变”是指以神变而现量了知。名为“饮月”是指饮用甘露。名为“每日”是指如一日般饮用，名为“将获得”是指偈颂满足后的剩余部分。

【英语翻译】
The answer to "What is it like?" is: It is said that "the three realms are accomplished." The answer to "What is the nature?" is: It is the "excellent" of all great illusions. It is called "excellent" because it is excellent by playing and frolicking here, meaning the union of the sun and moon. That is also the equality of the yoginis, and that itself is the place of play for the yogis. The "string of letters" refers to the three kinds of strings of vowels and consonants, and "to wrap with it" refers to the remainder. The one in the middle is the hero, the glorious Heruka, and that union is the Buddha Dakini. "What" refers to what is blessed by the hero, the place where the sun and moon are united, adorned with the three strings of vowels and consonants. "Just thinking" means just reciting, and how to recite will be explained in the second chapter. "Cause and non-cause" refers to the outer three realms. "Accomplishment" means to be able to control. "As desired" means as desired. "Relying on" refers to the yogini. If you ask "By whom?", it is by the Vajra Yoginis. "Yoga nature" refers to the deities of the mantra. "To show" means to be able to see with it. "Will give great accomplishment" means will give the eight great accomplishments such as sword and eye medicine. "Tathagata" is called Tathagata because he has realized suchness, that is, Buddhas and Bodhisattvas. Their glory is perfect and complete. "Benefiting sentient beings" refers to the yogi himself.
༄། "Wine" means to be used with "attracting." "Life" means to live. "Diligence" means joy. "Splendor" means power. "Divine eye" refers to the consciousness of the eye. "Miraculous power" means to know manifestly by miraculous power. "Drinking the moon" means drinking nectar. "Every day" means drinking as if it were one day, and "will be obtained" refers to the remainder after the verse is satisfied.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཚེ་རིང་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། །དེའི་ཚེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་དུ་ནུར་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སོ་སོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བས་ཚིམ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཏེ། སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཡིད་ལ་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། བདག་གཟུགས་འདིར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཀླགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཀློག་བཞིན་པ་སྟེ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །རིག་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་ཀྱེ་རིག་པ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་དང་མཉམ་པའི་རིག་པ་གཞན་ལ་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་རྣམས་སུའོ། །ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆས་སོ། །རིག་མ་ཆེན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སོ། །དེ་ངག་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་རྟགས་ཏེ་མཐུ་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །དེའི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པ

【汉语翻译】
哦！关于长寿的阐述，其进一步的阐述是：所谓的“彼时”等等，其中的“彼”指的是瑜伽士的。“增长”指的是长久延续。“转变”指的是获得。安住于大劫之中的状态，就称之为“彼”。关于“神通”等等，因为此能分别夺取众生的心意，所以称为神通。它有三种，即神变的神通、宣说的神通和随顺教化的神通。按照顺序，分别是神变的神通、他心通和漏尽通，这些就是。所谓的“行持这些”指的是瑜伽士。所谓的“观看不厌的身体”指的是观看不觉满足的身体，与“示现”相关联。自己的色身是自身之身体。所谓的“完全转变”指的是完全摄取他人的身体。所谓的“心中才一想到”指的是心中才一说出，即想到“我要变成这个样子”之后。为了从利益的角度进行归纳阐述，所以说了“读诵”等等。所谓的“读诵成就”指的是现在正在读诵，意思是仅仅念诵就能成就。所谓的“有意义”指的是具有力量，如果成就，必定会给予如其所说的果实，所以说是有意义的。智
慧，所谓的“啊，智慧”是呼唤。所谓的“你”指的是你所具有的智慧是他人所不具备的。所谓的“三界”指的是如来、金刚和莲花部。所谓的“仪轨”指的是修法。所谓的“美女”是呼唤。瑜伽母的自在是方便之分。所谓的“大明妃”指的是智慧之分。那是什么语言呢？是大幻化。成就指的是修持它。相指的是征兆，即多种神力。对其意义的确定阐述就是解释。吉祥大幻化经的功德圆满释，第一决定阐述完毕。
第二决定阐述

【英语翻译】
Oh! The further explanation of what is taught as longevity is: What is called "at that time" etc., where "that" refers to the yogi's. "Increase" means to prolong. "Transformation" means to obtain. That which abides for a great kalpa is called "that." Regarding "miraculous powers" etc., it is called miraculous powers because it separately seizes the minds of sentient beings. There are three types: the miraculous power of transformation, the miraculous power of proclamation, and the miraculous power of subsequent teaching. In order, they are the miraculous power of transformation, the clairvoyance of knowing others' minds, and the clairvoyance of the exhaustion of defilements. Those are them. "Performing these" refers to the yogi. "A body that is never tired of seeing" refers to a body that is never satisfied by seeing, and is related to "showing." One's own form is one's own body. "Completely transforming" means completely taking on the form of another. "As soon as one thinks of it in one's mind" means as soon as one speaks of it in one's mind, that is, after thinking, "I will become like this." In order to explain the benefits from the perspective of benefits, "reading" etc. is said. "Accomplishment through reading" means that one is currently reading, meaning that it is accomplished by merely reciting. "Meaningful" means having power. If accomplished, it will surely give the fruit as it is said, so it is said to be meaningful. Wisdom,
Oh, wisdom, is calling out. "You" means that the wisdom you possess is not possessed by others. "The three realms" refers to the Tathagata, Vajra, and Padma families. "Ritual" means the method of practice. "Beautiful woman" is a calling out. The power of the yogini is the means of the part. "Great Vidya" refers to the wisdom part. What is that language? It is the Great Illusion. Accomplishment means practicing it. A sign is a sign, that is, many kinds of magical powers. The definite explanation of its meaning is the explanation. The auspicious Great Illusion Sutra's commentary, endowed with qualities, the first definite explanation is completed.
The second definite explanation

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།
༄། །དེ་ནས་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་སྨོད་དེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བ་སྟེ་མངོན་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་འདིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། གསང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་རྫོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྫོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་དངོས་གྲུབ་མ་གཏོགས་པར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མཆོག་སྟེ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་སྟེ་སྟེར་བའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བལྟས་ལ་དེའི་མགོ་བོར་དཔའ་བོ་གཞག་
༄། །སྟེ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་རབ་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཕལ་ཆེར་གྱི་དང་པོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དལ་བར་བརྗོད་པའོ། །དབུགས་བཏང་བ་ནི་སྲོག་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཨུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཧའི་འོག་ཏུ་ཨཱུ་སྦྱར་ལ་ཧའི་མགོར་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དབུགས་གཏོང་བར་རྔུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ་སྤངས་པ་།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
༄། །此后，从那之中，名为瑜伽母大自在者们的善妙文字，十二个文字是单足偈。此后，从那之中等。所谓“此后”，是指念诵完全圆满之际的意义。所谓“从那之中”，是指观修本尊身像之后的意义。“瑜伽母大自在者们的”是指与“善妙”相连。所谓“善妙”，是指与勇士一起的勇士之呵责，于脐间莲花的莲蕊中思维，这是剩余的部分。此处应当念诵什么呢？所说是“秘密的”等。因为应当隐藏，所以是秘密，即不显现的。或者，因为此者总摄了本尊的真如，所以是秘密。秘密也是它，文字也是它，因此称彼为彼。所谓“结合”，是指本尊的等持。所谓“成就”，是指它圆满。所谓“果”，是指圆满之因的同类，即大手印的成就。所谓“完全给予”，是指给予它本身的差别，即结合之成就的果完全给予。所谓“仅凭思念”，是指除了此结合的成就之外，仅凭念诵也能给予所求之最胜，即持明等之最胜。于交合的中央观视秘密文字，并在其顶端安立勇士，念诵，是如此作意的。如何念诵呢？所说是“最初的文字”等。最初的文字是最胜明咒，因为在大多数明咒的最初见到。它的结合是缓慢地念诵。呼气是指气息向上行。所谓“作”，是与“瑜伽士的”相连。“第八的末尾”是指字母ཧ。“乌和”等，如何将ཨཱུ་置于ཧ之下，并在ཧ的顶端加上 bindu（藏文：ཐིག་ལེ），即合起来就变成ཧཱུཾ་。如何呼气和吸气呢？所说是“舍弃有和无”。所谓“次第”，是剩余的部分。其中，ཨོཾ་的意义仅仅是智慧，如吉祥密集金刚续中说，ཨོཾ་是智慧。

【英语翻译】
༄། །Then, from that, the twelve letters called the good letters of the great powerful yoginis are single-footed verses. Then, from that, and so on. "Then" means the occasion when the recitation is completely completed. "From that" means after contemplating the deity's body. "Of the great powerful yoginis" is connected with "good." "Good" means the reproach of the hero with the hero, thinking in the pericarp of the navel lotus, which is the remainder. What should be recited here? It is said, "secret," and so on. Because it should be hidden, it is secret, that is, not manifest. Or, because this summarizes the suchness of the deity, it is secret. The secret is also it, and the letter is also it, so it is called that. "Union" means the deity's samadhi. "Accomplishment" means it is complete. "Fruit" means the similar cause of that completion, that is, the accomplishment of the great seal. "Completely giving" means giving the distinction of itself, that is, the fruit of the accomplishment of union is completely given. "Just by thinking" means that apart from the accomplishment of this union, just by reciting, it also gives the best of what is sought, that is, the best of vidyadharas and so on. Look at the secret letter in the center of the union and place the hero on its head and recite, that is the intention. How to recite? It is said, "the first letter," and so on. The first letter is the best mantra, because it is seen at the beginning of most mantras. Its union is to recite slowly. Exhaling means the breath goes up. "Do" is related to "of the yogi." "The end of the eighth" means the letter ཧ. "U and" and so on, how to put ཨཱུ་ under ཧ and put bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ) on the head of ཧ, that is, when combined, it becomes ཧཱུཾ་. How to exhale and inhale? It is said, "abandoning being and non-being." "In order" is the remainder. Among them, the meaning of ཨོཾ་ is just wisdom, as it is said in the glorious Guhyasamaja Tantra, ཨོཾ་ is wisdom.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་གི་དོན་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་མཉམ་ཐོབ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་བལྟས་པས་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ།། སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་པོ་ད་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཙམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་ཧཱུཾ་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་བལྟས་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །འོ་ན་འདིར་སེམས་ཙམ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་ལྟ་ཞེ་ན། འདིར་མན་ངག་ནི་རབ་སྔགས་བརྗོད་ནས་དཔའ་བོ་ལས་དབུགས་གཏོང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བར་བལྟས་ལ། དེ་སྤྲོས་པས་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་ནས་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དེ་དག་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་བལྟ་བའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་དབུགས་འཇུག་པས་ན་སྣ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ལ་བསྡུ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ་བལྟའོ། །དེ་དག་གཉིག་ཡང་དལ་བུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་
༄། །སྲིད་དལ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། འདིར་ན་རྒྱུད་འདིར་བཟླས་པའོ། །འདི་ཚེགས་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཁྲུས་དང༌། སློང་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེས་པ་མེད་པའོ། །ཕྲེང་བ་སྔགས་དང་བཟུང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིའོ། །ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བ་འདིར་མི་དྲངས་ཞིང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དང་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་གི་དོན་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་འདིར་བཟླས་པ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱེ་བྲག་གསུམ་མོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
是心髓之故。吽的意义是，身语意无显现之自性即是平等性。如云：吽是身语意金刚，三者不分平等得。是故，观待于嗡，此等杂染显现唯是心之自性，则为断除诸法之实有。此等杂染唯是心之自性，故无有实体，因无有离心之外法之故，杂染之心之自性亦无显现，故以吽表示趣入平等性。观待于彼，则为断除诸法之非实有。那么，此处如何观待趣入唯心与平等性耶？此处诀窍是，先念诵殊胜真言，观想从勇士口中呼出之气，与智慧之光一同向上运行。彼等舒展变化为种种佛之自性后，念诵种子字，观想变化成种种佛之彼等，即是观待于唯心。之后，念诵吽字吸气，将种种勇士收摄，即是观待趣入平等性。彼等二者也应缓慢地反复

【英语翻译】
It is the essence. The meaning of Hūṃ is that the equality is the very nature of body, speech, and mind without appearance. As it is said: Hūṃ is the vajra of body, speech, and mind. The three are indivisible and equally attained. Therefore, contemplating that these various impurities are only the nature of mind by Oṃ, it is the abandonment of all phenomena as real. These various impurities are only the nature of mind, so there is no entity, because there is no phenomenon other than mind, the very nature of the impure mind is also without appearance, so Hūṃ shows entering into equality. Contemplating on that, it is the abandonment of the non-reality of all phenomena. So, how to contemplate entering into mind-only and equality here? Here, the key is to first recite the excellent mantra, and contemplate the breath exhaled from the hero's mouth, running upwards together with the light of wisdom. After they expand and transform into the nature of various Buddhas, recite the seed syllable, and contemplate those transformed into various Buddhas, which is to contemplate on mind-only. Then, reciting the syllable Hūṃ and inhaling, collecting the various heroes, is to contemplate entering into equality. Those two should also be slowly and repeatedly

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་སྔགས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་ནི་དབྱིབས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡིན་གྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོམས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ་སོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཚུངས་པ་ནི་དེ་དང་མཉམ་བའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཡང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་རམ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒོམས་ལ། རབ་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་གི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་བཅུག་
༄། །སྟེ་རིམ་གྱིས་དལ་བུས་བརྗོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རིག་པའི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་ལ་དཔའ་བོའི་ཐིག་ལེ་གཞག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། དཔའ་བོའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟླ་པ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་ཀྱང་རུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་སྟེ་རིག་པའི་ཡི་གེ་དང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིག་པའི་ཡི་གེ་དང་དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོའི་སྒྲས་ནི་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་བསྟན་ཏོ། །དང་པོའི་ཡི་གེའི་ནི་རབ་སྔགས་སོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་གང་གིས་དབུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་མ

【汉语翻译】
是自性。其中，能明了真如的语言是咒语。本尊的身相是形象。咒语意义的智慧是法。以三种智慧，是指刚刚开示的三种瑜伽，不是仅仅口头说说而已。不会因轮回的过患而习惯。意思是说，将从轮回的过患，也就是罪业等中解脱。如是，是指三种瑜伽。恒常，是指每天。时常，是指每个座间。金刚萨埵，是指吉祥黑汝迦。相似，是与彼相同。而的语气，是指与金刚空行母等也相同。彼，是指瑜伽母。成就，是指圆满。于此，观想黑汝迦和空行母等的身相，以其慢心，在根本咒语中加入殊胜咒和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后逐渐缓慢地念诵，咒语的意义包含在日月交融之中的明妃字滴中，安住勇士滴。从那之中发出的光芒将一切事物都变成佛的自性，然后他们将自己变成自己本尊的身相。从勇士滴中完全收摄，从而了知咒语的意义。如是，以咒语、形象和法的瑜伽，如果念诵六个月，将获得相似的成就。即使获得或未获得，由于与明妃字完全结合，应如实成办诸事业。因此，为了正确开示明妃字及其结合，宣说了从根源的颜色等。以根源之语，表示莲花水湿。最初的字是殊胜咒。观修彼，是为了以何灌顶之义而结合。明妃，是指具有明妃的瑜伽士。彼，是指瑜伽士。此，是指所成办。莫拉的近义词是迅速。他们如此说道：佛陀不

【英语翻译】
It is self-nature. Among them, the language that clarifies Suchness is mantra. The body of the deity is the form. The wisdom of the meaning of mantra is Dharma. With the three wisdoms, it refers to the three yogas that have just been taught, not just talking about it. Will not be accustomed to the faults of samsara. It means that one will be liberated from the faults of samsara, that is, sins, etc. Thus, it refers to the three yogas. Constantly, it means every day. Often, it means in each session. Vajrasattva refers to glorious Heruka. Similar is the same as that. The tone of "and" means that it is also the same as Vajra Yogini, etc. That refers to the Yogini. Accomplishment means perfection. Here, contemplate the body of Heruka and the Dakinis, etc., with their pride, add the excellent mantra and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) to the root mantra, and then gradually and slowly recite it, the meaning of the mantra is contained in the Tilaka of the Vidyadhara in the union of the sun and moon, and dwell in the hero's drop. The light emanating from it transforms all things into the self-nature of the Buddha, and then they transform themselves into the form of their own deity. Completely gather from the hero's drop, thereby knowing the meaning of the mantra. Thus, with the yoga of mantra, form, and Dharma, if you recite for six months, you will obtain similar accomplishments. Even if you obtain it or not, since it is completely combined with the Vidyadhara letter, you should accomplish all activities as they are. Therefore, in order to correctly explain the Vidyadhara letter and its combination, the color of the root, etc. are explained. With the word root, it indicates the lotus water wet. The first letter is the excellent mantra. Meditating on it is to combine for the meaning of what to consecrate. Vidyadhara refers to the yogi who has Vidyadhara. That refers to the yogi. This refers to what is to be accomplished. The synonym of Mola is quickly. They said this: Buddha does not

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱས་ལ། དཔའ་བོའི་སྣོད་དུ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་རབ་སྔགས་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐིག་ལེར་དཔའ་བོ་བཀོད་ལ་རབ་སྔགས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཡང་དམར་པོར་བསྒྱུར་ནས་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རི་མོ་གཉིས་ཕྱུང་ནས་འོད་གཅིག་གི་རྩེ་མོར་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པའི་རྩེ་མོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ་ཞགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ། མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བསམས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སྟེ་ཨཱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེའི་མགོ་བོར་གཞག་པའི་དཔའ་བོའོ། །དེས་བསམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་
༄། །མདོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་གང་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཡང་དམ་དུ་འགྱུར་ན། སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ལྷ་དྲུག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟར་དམར་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཨཱ་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟར་དམར་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཀོད་དེ། དེའི་མགོ་བོར་དཔའ་བོ་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདོག་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བཙོས་ལ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འགྱུར་བར་བསྒོམས་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ན་དེས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དོ། །མི་ཟད་པས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གསང་བའི་ཡི་གེའི་ཡང་ཡི་གེའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་དེའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་ཀ་ལྟར་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགུག་པ་ལ་ནི་ཛ་བའི་ཀུ་སུམ་ལྟར་དམར་བའོ། །དེས་བསྐུལ་བ་ནི་སྤང་ཅིང་གཏོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་ན། དགུག་པའི་ཆོ་ག་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཧཱུཾ་གིས་དབུགས་ནང་དུ་གཞུག་པས་དགུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདི་ལ་དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུས་ད

【汉语翻译】
空行母等的瑜伽，应修成藏红花之色。于勇士之器中，观想如藏红花之色的胜妙真言。于其明点中安立勇士，以胜妙真言将勇士亦转为红色，从勇士等中取出二图，于一光之顶端观想为索，于第二顶端则观想为铁钩，以索缚住所调伏者的颈部，以铁钩刺入心间。观想迅速勾召，如是开示，瞬间即可勾召。所谓第二字，即是元音的第二字，也就是“阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”。与之相应者，即是置于其顶上的勇士。由此所思，即是自之本尊瑜伽士将所调伏者的微尘
༄། །转为红色。所谓“种种观想”，即是所调伏者种种，也就是随所欲求。所谓“彼等一切”，即是指所调伏者。所谓“三地”等，于此应观察“再三”之义。若三界一切皆成禁锢，则百千有情更何足道哉，此乃其义。以此等亦如是说，六尊神中任何一尊的瑜伽，皆修成如红花之色。将字母“阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”如红花之色般结合安立，于其顶上安立勇士，并由其转变颜色。观想由其光芒烧炙所调伏者的微尘，使其变为足下之物，如是观想而得自在，则一切皆得自在，如是开示。所谓梵天等，所谓“欲自在”，即是魔。因其不尽，故为字，也就是心意金刚。也就是其秘密字之又一字。有些经文中说是智慧字，智慧即是勇士，也就是其字。两种说法皆可，也就是字吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。此亦于勾召时，如红花般红。由此催促，即是舍弃并放逐。如何催促呢？也就是以第一勾召仪轨之加行。其他则说，以吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)气纳入而勾召。有些人说，此续中，由勇士所生之光如象鼻般。

【英语翻译】
The yoga of Dakinis and others should be practiced with a color like saffron. In the vessel of the hero, contemplate the excellent mantra with a color like saffron. Place the hero in its bindu, and transform the hero into red with the excellent mantra. Extract two images from the hero and others, and at the tip of one light, contemplate a lasso, and at the tip of the second, contemplate an iron hook. Bind the neck of the one to be subdued with the lasso, and pierce the heart with the iron hook. Contemplate quickly summoning, and it is taught that it will be summoned in an instant. The so-called second letter is the second vowel, which is "Ā(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā)". That which is associated with it is the hero placed on its head. What is contemplated by it is that the yogi of one's own deity transforms all the subtle particles of the one to be subdued
༄། །into red. The so-called "various contemplations" are the various forms of the one to be subdued, that is, whatever is desired. The so-called "all of them" refers to the one to be subdued. Regarding the so-called "three realms" and so on, here one should observe the meaning of "again and again". If all three realms become bound, what need is there to mention hundreds and thousands of sentient beings? This is its meaning. By these also it is said that the yoga of any of the six deities should be practiced with a color like red flower. Combine and establish the letter "Ā(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā)" like a red flower, and place the hero on its head, and transform the color by it. Contemplate that the subtle particles of the one to be subdued are burned by its rays and become under the feet, and if one contemplates becoming empowered, then all will become empowered, as it is taught. Regarding the so-called Brahma and so on, the so-called "desire empowerment" is Mara. Because it is inexhaustible, it is a letter, that is, the vajra of the mind. It is also another letter of its secret letter. In some texts, it is said to be the wisdom letter, wisdom is the hero, that is, its letter. Both ways are acceptable, that is, the letter Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Also, when summoning, it is red like a red flower. Urging by it is abandoning and releasing. How should one urge? That is, by the preliminary practice of the first summoning ritual. Others say that summoning is done by inhaling with Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Some say that in this tantra, the light arising from the hero is like an elephant's trunk.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གོང་བུར་དགུག་པའི་མཆོག་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་དང་ཡི་གེ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཨའམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རྣམ་པ་གསུམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལེགས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ལྷ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟ་བུ་གནག་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །བྱས་ལ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཨཱའམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མགོ་དང་ཐིག་ལེར་དཔའ་བོ་བཀོད་ལ་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱོན་ཏེ། དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་མོའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་དང༌། སྙིང་ག་ཕུག་སྟེ་བར་སྣང་ལས་མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཁེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་ཁེ་ལས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ལ་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སེམས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། ཁེའི་མགོ་བོར་བཀོད་པའི་དཔའ་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་གཟུགས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱའི་གསང་པར་ཞུགས་ཏེ་ཁུ་བས་བཀང་ནས་ཐོད་པར་དྲངས་པར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུ་བ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཙི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཙི་ཐུང་ངུ་ལས་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྟའི་ཞལ་ཅན་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཙའི་མགོ་བོར་གནས་པའི་དཔའ་བོའི་འོད་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུས་ཆང་སྣོད་ཆང་གིས་བཀང་ནས་དྲངས་ཏེ་སྣོད་གང་བར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་གང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡི་གེ་ར་ལས་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་ལ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སྲིན་པོ་པདྨའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ཁྲག་འདྲེན་བཞིན་པར་བསྒོམས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་དྲུག་དང་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
被稱為進行勾攝的結合。關於勾攝精華的教導，提到了字母阿等。阿和字母是分開的。與它們完全結合的意思是，修行者與阿或字母吽完全結合。第三種形式的結合是三種結合。所謂的「善住於身語意」，是指安住於所要成就的身、語、意之中。因此，據說在六尊神中，可以修習像賈瓦的庫蘇瑪一樣黑色的瑜伽。
༄། །在口訣結合中，將勇士置於阿或字母吽的頭部和明點上，並將從央產生的風輪施加於所要成就者。觀想勇士的紅色光芒，以頂端的繩索和鐵鉤的順序束縛喉嚨，刺穿心臟，並從虛空中迅速勾攝，這樣就能立即勾攝。關於字母喀等，據說從字母喀中觀想出白色身色、四面、手持顱器的貪慾本性，並具有貪慾之心。觀想從置於喀頭部的勇士身上發出管道形狀的光芒，進入所要成就者的秘密處，並充滿精液，然後引導至顱器，這樣就能立即勾攝精液。關於字母匝等，觀想從短字母匝中發出黃色身色、具有黃色光芒的馬面。觀想位於字母匝頭部的勇士的光芒，像大象的鼻子一樣，將酒器裝滿酒並引導，觀想容器被裝滿，這樣就能立即裝滿。關於字母惹等，觀想從字母惹中發出紅色身色、具有四臂和四個豺狼面的威嚴且忿怒的本性。像之前一樣，觀想光芒像羅剎蓮花一樣散發，從所要成就者的身體中抽取血液，這樣就會像之前一樣。因此，為了在智慧字母六字之時，也展示如何運用於自身本尊瑜伽的六支，所以說了字母六字等。

【英语翻译】
It is called performing the union of hooking. Regarding the teachings on hooking the essence, the letter A, etc., are mentioned. A and the letter are separate. The meaning of being perfectly united with them is that the practitioner is perfectly united with A or the letter Hum. The third form of union is the three unions. The so-called "well-abiding in body, speech, and mind" refers to abiding in the body, speech, and mind to be accomplished. Therefore, it is said that among the six deities, one can practice yoga that is as black as Java's Kusuma.
༄། །In the oral instruction union, place the hero on the head and bindu of A or the letter Hum, and apply the wind wheel generated from Yang to the object to be accomplished. Visualize the red rays of the hero, binding the throat in the order of the rope and iron hook at the top, piercing the heart, and hooking quickly from the void, so that it can be hooked immediately. Regarding the letter Kha, etc., it is said that from the letter Kha, visualize the white body color, four faces, holding a skull cup in the hand, the nature of desire, and having a mind of desire. Visualize the rays of light in the shape of a pipe emanating from the hero placed on the head of Kha, entering the secret place of the object to be accomplished, filling it with semen, and then guiding it to the skull cup, so that the semen can be hooked immediately. Regarding the letter Tsa, etc., visualize a horse-faced deity with yellow body color and yellow rays of light emanating from the short letter Tsa. Visualize the light of the hero located at the head of the letter Tsa, like an elephant's trunk, filling the wine vessel with wine and guiding it, visualizing the vessel being filled, so that it can be filled immediately. Regarding the letter Ra, etc., visualize from the letter Ra a red body color, having four arms and four jackal faces, a majestic and wrathful nature. As before, visualize the rays of light emanating like a Rakshasa lotus, drawing blood from the body of the object to be accomplished, so that it will be as before. Therefore, in order to show how to apply it to the six branches of one's own deity yoga at the time of the six wisdom letters, the six letters, etc., are said.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་དྲུག་དང་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་
༄། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །གནས་དྲུག་པོ་བསྟན་པ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའོ། །དང་གི་སྒྲས་ནི་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེང་གེ་ནི་དཔའ་བོའོ། །དེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་པ་གསུམ་གྱིས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་བསམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །བསྡམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་བུ་ག་ནས་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་བཞིན་པས་བསྒོམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ལྡང་ཞིང་འབར་བ་སྟེ་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་སླེབས་པར་འབར་ཞེས་བྱ། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ས་འོག་དང༌། ས་སྟེང་དང༌། བར་སྣང་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་བདུན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་གཞན་བརྒྱད་པ་ནི་འོག་མིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་འོག་མིན་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་མི་རྒྱུ་བའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བཞིན་

【汉语翻译】
剛開示的六字和明咒的六字。所謂“與之完全相符”，是與“必須結合”結合。所謂“在自己的本尊身中”，是剩餘的。如果問在哪裡相符？回答說“在六處”，意思是六個肢體。如此一來，金剛瑜伽母們
༄། 就能成就，否則不能。其中，金剛是吉祥黑汝嘎。瑜伽母是五空行母。或者，瑜伽是吉祥黑汝嘎。空行母的安樂至上，是因為與那些瑜伽母一同享用而產生的安樂至上。為了近一步闡釋所說的六處，所以說了“雙眼”等等。所謂“意”，是指心。用“和”這個詞，也包括舌頭和身體。又說了另一種瑜伽，如“獅子”等。獅子是勇士。在哪裡有他的姿態，就稱之為那個。手印是太陽和月亮相合。所謂束縛，是指用三串字母如前所述那樣束縛來觀想。所謂瑜伽士，是指安住在四天女圍繞的吉祥黑汝嘎的瑜伽中。命和勤奮是指呼氣和吸氣。所謂“收攝後”，是指逐漸變得非常微細，從而變得非常穩固。所謂“如果禪修”，是指從月亮的孔隙中看著那位勇士而禪修。所謂“剎那間燃燒”，是指從對勇士的堅定信念中，智慧的火焰升起並燃燒，意思是顯現。如所說“到達何處燃燒”。說了“色究竟天”等，意思是將地下、地上、空中、初禪、二禪、三禪、四禪完全包含，就是七界。前三個禪定各自是一個，而第四禪有其他八個處所，即色究竟天，因此說了到達色究竟天處的盡頭。其中，遊走的是有情。無量宮等處所是不遊走的。現在，那位勇士如所有有情的顯現一般

【英语翻译】
The six letters just taught and the six letters of the vidyā mantra. The so-called "being in perfect accordance with it" is combined with "must be combined." The so-called "in one's own deity body" is the remainder. If asked where it is in accordance? It is said "in the six places," meaning the six limbs. In this way, the Vajrayoginis
༄། will be accomplished, otherwise not. Among them, Vajra is glorious Heruka. The Yoginis are the five Dakinis. Or, Yoga is glorious Heruka. The supreme bliss of the Dakinis is because of the supreme bliss arising from enjoying together with those Yoginis. In order to further explain the six places, it is said "two eyes" etc. The so-called "mind" refers to the heart. The word "and" also includes the tongue and body. Another kind of yoga is also spoken of, such as "lion" etc. Lion is the hero. Wherever there is his posture, it is called that. The mudra is the union of the sun and moon. The so-called binding is to visualize binding with three strings of letters as previously described. The so-called yogi is the one who abides in the yoga of glorious Heruka surrounded by four goddesses. Life and effort refer to exhaling and inhaling. The so-called "having restrained," means gradually becoming very subtle, thereby becoming very stable. The so-called "if meditating," means meditating by looking at that hero from the aperture of the moon. The so-called "burning in that instant" means that from the firm belief in the hero, the flame of wisdom rises and burns, meaning manifesting. As it is said, "Arriving where does it burn." It is said "Akaniṣṭha" etc., meaning that by completely including the underground, above ground, space, first dhyana, second dhyana, third dhyana, and fourth dhyana, there are seven realms. The first three dhyanas are each one separately, while the fourth dhyana has eight other places, namely Akaniṣṭha, therefore it is said to reach the end of the Akaniṣṭha place. Among them, the one who wanders is the sentient being. The places such as the immeasurable palace are non-wandering. Now, that hero is like the appearance of all sentient beings

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མཐོང་བར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སེམས་ཞེས་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲིས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་རོལ་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་གྱིས་རྟོག་ན་ནི་འགྲོ་བའི་རོལ་པ་དང་བོ་ཉིད་ནས་ཞིག་པར་འགྱུར་ན་ད་ལྟར་གྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདི་གསང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མི་གསལ་ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་གསལ་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །འོ་ན་དེའི་དོན་དམ་པ་དེ་སུས་ཤེས་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ཕྱིས་གཟིགས་ན་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁ་ན་ལས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཁོ་ནར་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིད་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་གཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་གཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་གཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མངའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། གོང་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ལྟར་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་གོང་བུར་ཕྲ་མོར་བྱས་པའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
想显示所见。因此说了“一切之”等。一切之即是心，也就是一切有情。所谓“修习之后”，就是要熟悉，因为自己的心显现为那个和那些。所谓“那不是证悟”，就是没有见到实相，因为对于孩子们来说，会显现那不真实的体性。所谓“行走的嬉戏”，就是以多种方式嬉戏，因为会分辨那个和那个的两种相。所谓“完全毁灭”，就是如果所有人都证悟，那么行走的嬉戏从一开始就会毁灭，但直到现在也不是那样。因为是那样的缘故，所以说了“这个智慧是隐秘的”。智慧是无二的实相，名为勇士。所谓“隐秘”，就是对孩子们隐藏。通过什么隐藏呢？通过没有见到真实体性的迷惑者们。那智慧是什么样的呢？说了“不清晰，没有文字”，因为超离言语的境地所以是不清晰的。因为不是意识所表达的境地，所以是没有文字的。那么谁知道那究竟的意义呢？说了“佛”等。“嘿”（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）的意思是按照次第结合，是必定要领受的意思，也就是如来本身的意思。如果如来们也后来见到了那个自性，那么其他人也会见到它。如果金刚瑜伽的口诀师也是瑜伽士，那么其他的瑜伽士也会见到它吗？因此说了“瑜伽”等。因为唯一而不动摇，所以与睡眠的法相同，因此是睡眠。这既是瑜伽也是睡眠，所以是瑜伽睡眠。完全具备就是拥有。为了指示那本身，就是“丸”等。所谓“色”，就是一切法的自性。所谓“一”，就是没有显现，只是在光明中成为一味。所谓“丸”，就是那些非常聚集，像芥子一样细小的明点，做成微小的丸。

【英语翻译】
Wishing to show what is seen. Therefore, it is said, "Of all," and so on. "Of all" means the mind, that is, all sentient beings. "Having meditated on it" means to become familiar, because one's own mind appears as that and those. "That is not realization" means not seeing the true nature, because for children, the unreal nature appears. "The play of going" means playing in various ways, because one distinguishes between that and that's two aspects. "Completely destroyed" means that if everyone realizes, then the play of going would be destroyed from the beginning, but it is not so until now. Because it is like that, it is said, "This wisdom is secret." Wisdom is the non-dual reality, called the hero. "Secret" means hidden from children. By what is it hidden? By those who are deluded by not seeing the true nature. What is that wisdom like? It is said, "Unclear, without letters," because it is beyond the realm of speech, so it is unclear. Because it is not the realm expressed by consciousness, it is without letters. Then who knows that ultimate meaning? It is said, "Buddha," and so on. "He" (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: hey) means to combine in order, meaning that it must be received, that is, the Tathagata himself. If the Tathagatas also later see that nature, then others will also see it. If the Vajra Yoga oral instructor is also a yogi, then will other yogis also see it? Therefore, it is said, "Yoga," and so on. Because it is unique and unwavering, it is the same as the dharma of sleep, therefore it is sleep. This is both yoga and sleep, so it is yoga sleep. Fully possessed is having. To indicate that itself, it is "ball," and so on. "Form" means the nature of all dharmas. "One" means there is no appearance, only becoming one taste in luminosity. "Ball" means those that are very gathered, like mustard seeds, making tiny balls of bindu.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ནི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེར་སོང་བའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་བུ་དེ་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གང་ཞིག་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྒོ་དགུ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་མོས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མི་སྣང་བས་སོ། །བློ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་མེད་པས་སོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་སྤྱད་པའོ། །མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒོ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོད་དང་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ནམ་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཆོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྫས་དགུ་ལས་གཞན་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པོའི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཆེ

【汉语翻译】
何者以勇士之手印示现为形相之成就。所谓“趋入彼之意”，乃心安住于彼丸药之上。彼等已开示瑜伽之睡眠的意义。为了开示成就如是瑜伽之誓言，故宣说了“从九门”等。所谓“善修习”，意为特别信奉。当信奉何者？信奉从九门生出之物。当信奉为何？宣说了“自性”，即恒常、不动、珍宝自在、世间自在、不食鬼之自性之诸佛的自性。所谓“无自性”，乃因不显现能取与所取。所谓“具慧者”，乃具有安住于唯明分之心者。所谓“无分别”，乃因无疑惑。所谓“食”，乃为食分别念而享用。于“拇指”等中，“门中如意宝”之意为，拇指与无名指之尖端已变为如意宝。因此，彼意为彼以彼而食。何时？宣说了“甘露”等，意为于何时将从下生起之彼等一切聚合皆作甘露之时。彼将变为何？宣说了“恒常之成就”等。所谓“瑜伽母之大明”，已宣说完毕。彼之结合，乃日月结合之明点瑜伽。彼以何种狮子嬉戏等之差别而确定，彼即是已确定而开示者，乃为宣说。吉祥幻化大解脱之释，从具功德者所作之决定开示第二品。 

决定开示第三品
༄། །从“其后”等起，所谓“他物”，乃指不同于刚刚开示的九种物质。所谓“聚合”，因为和合不相分离，所以各自也用“聚合”来表示。因为遍知本身就是果，所以是遍知的果。所谓“何者”，指的是物质的集合。所谓“生母”，指的是金刚空行母们。大

【英语翻译】
That which demonstrates the accomplishment of the form of the hero's mudra. The so-called "mind that goes there" is the mind abiding on that pill. They have shown the meaning of the sleep of yoga. In order to show the samaya that perfects such yoga, it is said, "From the nine gates," etc. The so-called "well-cultivated" means especially devoted. To what should one be especially devoted? To the substance arising from the nine gates. To what should one be devoted? "Self-nature" is spoken of, that is, the self-nature of the Buddhas who are permanent, immovable, jewel-like, lords of the world, and of the nature of not eating ghosts. The so-called "without self-nature" is because the apprehended and the apprehender do not appear. The so-called "intelligent one" is the one who has a mind that abides only in clarity. The so-called "non-conceptual" is because there is no doubt. The so-called "eat" is used because it eats and enjoys the conceptual thoughts. In "thumb," etc., the meaning of "wish-fulfilling jewel in the door" is that the tips of the thumb and ring finger have become wish-fulfilling jewels. Therefore, it is intended that he eats with it. When? "Nectar," etc., is spoken of, meaning that when all those aggregates arising from below are made into nectar. What will it become? "Permanent accomplishment," etc., is spoken of. The so-called "great knowledge of the yogini" has been explained. Its union is the yoga of the bindu of the union of the sun and moon. That which is ascertained by the distinctions of the lion's play, etc., that which is determined and shown is the statement. The second chapter of the definitive teaching from the commentary on the glorious great illusion, endowed with qualities.

The Third Definitive Teaching.
༄། །From "Then," etc., the so-called "other substance" is other than the nine substances just taught. The so-called "assembly" is expressed by the word "assembly" for each individual because it is inseparable from the assembly. Since omniscience itself is the fruit, it is the fruit of omniscience. The so-called "what" refers to the collection of substances. The so-called "mother of beings" refers to the Vajra Dakinis. Great

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོར་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རོ།། བསྒོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་པ་སྟེ། ཤ་ལྔ་པོ་སོ་སོ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔས་བསྒོ་བའོ། །དུས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ཞེ་ན། ཉི་མ་བདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་ནས་ཉི་ཤུ་དགུའི་བར་དུའོ། །སྦྱར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ནས་སོ། །ཅེ་སྦྱང་གི་དབུས་སུ་གཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཡན་ལག་མཆོག་ཏུ་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོས་པ་དང་གཞག་པའི་རྫས་ལས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཅི་ལས་བྱས་ཤེ་ན། ལྔ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤ་ལྔ་པོ་དག་ལས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཆོ་ག་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཚད་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྫོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྒོས་ཤིང་ཅེ་སྤྱང་གི་ཡན་ལག་མཆོག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་དབའ་པོ་དང་མཉམ་པར་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །རྒྱུད་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་བསམ་
༄། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་བསམས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བལྟས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ་བཞི་བ་བསམ་པའོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཀུན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་དམར་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོར་གྲགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ཀརྞི་ཀར་གནས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཡང་སྤྲོས་པས་མཚན་པའོ། །ལྷ་མ

【汉语翻译】
具有那波（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的真实，是以大功德庄严，是大肉。 所谓“如是”，是真实地摄集。 所谓“非一起”，是各自。 所谓“涂”，是涂抹，五种肉各自以五种甘露涂抹。 问：在多少时间内融化？ 答：说是七天，即上弦月的二十三到二十九之间。 所谓“结合之后”，是说在那样做了之后再结合。 所谓“置于豺狼的中央”，是指在鬼魅之夜，将豺狼的顶端肢体放置于最佳位置。 所谓“于此”，是指从那样涂抹和放置的物质中。 所谓“芥菜籽的果实大小”，是指芥菜籽的大小。 问：由什么制成？ 答：说是“五者”，即由五种肉制成。 所谓“在此续中说”，尺度是近似的表示，也应包括仪轨。 因此，尺度等在此处被完整地说明。 所谓“完全隐藏”，是指在其他续中全部完整地说明。 问：为什么？ 答：说是“大果”等，所谓“证悟之后”，应知为大果，即五蕴以五智涂抹，豺狼的顶端肢体位于结合之器中，与勇士相等同地证悟。 所谓“之后”等，所谓“之后”，是指在那之后。 所谓“此续中出现修持之方便”，是指以何种修持方便之路，能使薄伽梵与坛城一同修持并令其欢喜的场合之义。 莲花观想，是指无有显现地修持菩提心，使众生如同虚空般平等，观想金刚自性的地基，观察各方令人恐惧的八大尸林，在其中心观想房屋重叠之中包含的八瓣或四瓣莲花。 所谓“红色遍光”，是指颜色为红色，并具有红色光芒。 所谓“以意”，是指被称为勇士，从极清净的意之明点，位于莲花花蕊中，也向四方花瓣扩展而显现。 女神

【英语翻译】
That which is truly endowed with Napa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is adorned with great merit, it is great flesh. The so-called "Thus," is to truly gather. The so-called "Not together," is separately. The so-called "Anoint," is to smear, the five meats are each anointed with five amritas. Question: In how much time does it melt? Answer: It is said to be seven days, that is, from the twenty-third to the twenty-ninth of the waxing moon. The so-called "After combining," means to combine after doing that. The so-called "Place in the center of the jackal," refers to placing the top limb of the jackal in the best position on the night of the spirits. The so-called "Therein," refers to the substance from which it is anointed and placed. The so-called "Size of a mustard seed fruit," refers to the size of a mustard seed. Question: What is it made of? Answer: It is said to be "The five," that is, made of the five meats. The so-called "Said in this tantra," the measure is an approximate representation, and the ritual should also be included. Therefore, the measure and so on are completely explained here. The so-called "Completely hidden," means that everything is completely explained in other tantras. Question: Why? Answer: It is said to be "Great fruit" and so on, the so-called "After realization," should be known as the great fruit, that is, the five aggregates are anointed with the five wisdoms, the top limb of the jackal is located in the vessel of union, and it is realized as equal to the hero. The so-called "After that" and so on, the so-called "After that," refers to after that. The so-called "The means of practice appear in this tantra," refers to the meaning of the occasion in which the Bhagavan and the mandala can be practiced and pleased by what means of practice. Lotus contemplation, refers to cultivating the mind of enlightenment without appearance, making beings equal like the sky, contemplating the ground of vajra nature, observing the terrifying eight great charnel grounds in all directions, and in its center contemplating the eight-petaled or four-petaled lotus contained in a stacked house. The so-called "Red color all light," refers to the color being red and having red light. The so-called "By mind," refers to being known as a hero, from the extremely pure mind bindu, located in the lotus pericarp, and also manifested by expanding to the petals in the four directions. Goddess

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་དང་བཅས་པར་སོ་སོར་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དག་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ་བཀོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྟེ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གླུས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ལས་རིགས་ལྔའི་དབང་པོ་དེའི་རིགས་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན་པའི་ཞལ་བཞིའོ། །ཕྱག་བཞི་དང་སྤྱན་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞལ་གང་གི་མདོག་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
༄། །ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དཀར་ཞིང་དམར་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་མདོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིའི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་ཡོད་པས་ན་ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དག་འདིའི་ཕྱག་གཡས་ན་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མའིའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའ

【汉语翻译】
四面皆具足，这指的是从东方等花瓣的明点中，按照顺序，金刚，珍宝，莲花，事业部的自在无边之族，各自向无边的方向扩展，将它们聚集起来所产生的金刚，珍宝，莲花，以及各种空行母们，安放在那些花瓣的座垫上。佛陀身所严饰，等等，佛陀是金刚持。身是吉祥黑汝嘎的身，他成为坛城的主尊，因此被严饰。又是那些天女们以根本的意念，用下面将要出现的歌来催动明点，化为二种子的形态，由此五部的自在，其族类向四面八方扩展，将它们完全聚集起来的二种子完全变化，由此被佛陀空行母们完全拥抱的吉祥黑汝嘎所严饰。佛陀的身是怎样的呢？在东方，等等，这样说到。四面指的是显示四个方向的四面。四臂和三眼很容易理解。为了显示哪一面是什么颜色，在东方，等等，这样说到。

【英语翻译】
Possessing four faces completely. This refers to the fact that from the bindus of the petals such as the eastern direction, in order, Vajra, Jewel, Lotus, and the lords of the Karma family, together with their respective families, are individually expanded in infinite directions, and the Vajra, Jewel, Lotus, and various Dakinis that arise from gathering them are placed on the seats of those petals. Adorned with the form of the Buddha, etc. Buddha is Vajradhara. The form is the body of glorious Heruka, who, as the lord of the mandala, is adorned. Furthermore, those goddesses, with their root minds, are stimulated by the song that will appear below in the bindu, transforming into the form of two seeds, from which the families of the lords of the five families expand and spread in all directions. The two seeds that completely gather them are completely transformed, and thus adorned by the glorious Heruka, who is fully embraced by the Buddha Dakinis. What kind of form does the Buddha have? In the east, etc., it is said. Four faces refers to the four faces that show the four directions. Four arms and three eyes are easy to understand. In order to show which face is which color, in the east, etc., it is said.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བ་དན་དང༌། ཅེ་བྱང་རྣམས་འདིའི་ཕྱག་ན་མངའ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་ཅན་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཀྱང་རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྔེའུ་ཆུང་དང༌། ཐོད་བ་རྣམས་འདིའི་ཕྱག་ན་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་དང༌། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མདོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྔོན་མོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སེར་མོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དཀར་ཞིང་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྡོ་བསངས་མ་ཡིན་ལ་ཞལ་གྱི་མདོག་ཀྱང་དེ་
༄། །བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་གནས་སུ་ནི་ཞལ་སྔོན་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་དང་མཚན་མ་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དེ་བསམ་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དམར་པོའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྞི་ཀ་ལའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་དེ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དམ་ཚིག་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྔགས་ནི་རབ་སྔགས་སོ། །དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་རྫས་འབར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ནའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སོ། །བསྒྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད

【汉语翻译】
在此，首先从吉祥金刚空行母开始，到北方之间，按照顺序是宝生空行母、莲花空行母和种种空行母。所谓南方等等，是因为她们的手中持有三尖矛、珍宝、幢幡和旗帜，所以才这样称呼。所谓西方等等，也显示了弓、箭、种种莲花和颅骨器。所谓北方等等的意思，是因为她们的手中持有宝剑、绳索、小铃和颅骨器，所以才这样称呼。这些也与“燃烧的链条所缠绕，四面四臂三眼美”相联系，因为她们是与主尊相一致的眷属。因此，这些空行母的颜色应当与薄伽梵的脸的颜色相对应：东方的颜色是蓝色的，南方的颜色是黄色的，西方的颜色是白色而带红色，北方的颜色不是灰白色，脸的颜色也是这样。
然而，根本的脸的颜色与身色相一致，在薄伽梵的脸的位置上，应当放置蓝色的脸。薄伽梵所说的处所和标志，所说的身等等，身语意的金刚就是吉祥黑汝迦，这是要这样想的。所谓“其”，指的是红莲花。所谓“中央”，指的是莲花的花蕊。所谓颅骨器等等，所谓“在其手中”，指的是剩余物。吉祥黑汝迦如何，佛陀空行母也是如此。然而，身色是红色的，与他相拥，双手从颈部环绕。因为不依靠誓言就无法成就悉地，为了再次宣说誓言，所以说了“最初的咒语”等等。最初的咒语是极咒。与此完全相应，与“物质燃烧”相联系。所谓“修习之后”，是口诀，意思是如果如是修习。所谓“物质”，指的是誓言的物质。所谓“修成”，指的是生起。如何生起呢？说了“赐予悉地之果”。

【英语翻译】
Here, firstly, starting from the glorious Vajra Dakini, and up to the northern direction, in order are the Ratna Dakini, Padma Dakini, and various Dakinis. The so-called southern direction, etc., is because they hold a trident, jewel, banner, and flag in their hands, hence the name. The so-called western direction, etc., also shows a bow, arrow, various lotuses, and a skull cup. The meaning of the so-called northern direction, etc., is because they hold a sword, rope, small bell, and skull cup in their hands, hence the name. These are also connected to "Entwined with burning chains, with four faces, four arms, and three beautiful eyes," because they are retinues consistent with the main deity. Therefore, the colors of these Dakinis should correspond to the colors of the face of the Bhagavan: the color of the eastern direction is blue, the color of the southern direction is yellow, the color of the western direction is white with red, and the color of the northern direction is not grayish-white, and the color of the face is also the same.
However, the color of the root face is consistent with the body color, and a blue face should be placed in the position of the Bhagavan's face. The place and signs spoken by the Bhagavan, the body, etc., that were spoken, the Vajra of body, speech, and mind is the glorious Heruka, this is what should be thought. The so-called "its" refers to the red lotus. The so-called "center" refers to the lotus's pistil. The so-called skull cup, etc., the so-called "in its hand" refers to the remains. Just as the glorious Heruka is, so is the Buddha Dakini. However, the body color is red, embracing him, with both hands wrapped around the neck. Because siddhis cannot be accomplished without relying on samaya, in order to explain the samaya again, the "first mantra," etc., was spoken. The first mantra is the supreme mantra. Being completely in accordance with this is connected to "the substance burns." The so-called "after meditating" is the oral instruction, meaning if one meditates as it is. The so-called "substance" refers to the substance of the samaya. The so-called "accomplish" refers to generation. How to generate? It was said, "Gives the fruit of siddhi."

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབར་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འདིས་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འབར་བས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་དའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བཞི་པ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་རོ། །བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་དེ་དང༌། ཡང་དག་གནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་ཐུགས་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་ཐུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེས་ན། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྒྲུབ་པ་ཅུང་ཅད་ཅིག་གསུངས་ནས་ད

【汉语翻译】
在梵语中，在吉祥密集金刚续中也说：“所有咒语的字母是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如果观想，刹那间就会燃烧。”这样说了。 说了燃烧的利益。在名为瑜伽等之中。瑜伽是瑜伽士。因为这个人，那些没有成就财富和瑜伽母的人存在，所以会使人们产生信任。燃烧是显示具有力量的例子之义。 说了隐身等悉地的力量，在所有之中等之中。“将显现一千倍。”的意思是，四洲千倍的世界界是一千倍。那显现为一个，是成为主宰，以及做其他事情。从所有成就中，是指持明等，与名为女儿相关。 金刚处的意思是，是那些佛陀自己的，是诸佛的刹土。真实处的意思是，是那些佛陀自己的眷属。包括是指与那个金刚处，以及那些真实处一起。金刚眼是指金刚之眼，是天眼通的意思。手中等的意思是，就像放在自己手掌中的一颗余甘子一样。刹土的意思是佛的刹土，是指住在那里的一切众生。身等之中，身的意是指诸根的识。语意是指意识，因为是与言说一起的缘故。体性是那些的自性。知是指以意识觉知。如果知道如何觉知，是以一切的自性，即一切事物的自性。那是什么呢？说了心等。心所行是指金刚心，是知晓他人心意的神通之义。如果知道如何觉知，是以一切的自性，即在瑜伽续中，观想自己成为本尊的形象。因为这个有从那产生，所以那样说。稍微说了一些修持誓言物之后。

【英语翻译】
In Sanskrit, it is also said in the glorious Guhyasamaja Tantra: "The letter of all mantras is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). If contemplated, it will blaze in an instant." Thus it is said. The benefits of blazing are spoken of. In the so-called Yoga, etc. Yoga is a yogi. Because of this person, those who have not achieved wealth and yoginis exist, so it will cause people to have faith. Blazing is the meaning of showing an example of having power. Having spoken of the power of siddhis such as invisibility, in all, etc. "It will appear a thousandfold." The meaning is that the world realm of a thousand Jambudvipas is a thousandfold. That appearing as one is becoming the master and doing other things. From all accomplishments, it refers to vidyadharas, etc., and is related to the so-called daughter. Vajra place means that it is those Buddhas themselves, it is the pure land of all Buddhas. True place means that it is the retinue of those Buddhas themselves. Including means together with that Vajra place and those true places. Vajra eye means the Vajra eye, which is the meaning of divine clairvoyance. Hand, etc., means like a single Emblica fruit placed in one's own palm. Pure land means the pure land of the Buddhas, which refers to all sentient beings dwelling there. Among the body, etc., the mind of the body refers to the consciousnesses of the senses. Speech-mind refers to the mind-consciousness, because it is together with speech. Characteristics are the nature of those. Knowing means perceiving with the mind. If one knows how to perceive, it is with the nature of all, that is, the nature of all things. What is that? The mind, etc., is spoken of. The mind's movement refers to the Vajra mind, which is the meaning of clairvoyance that knows the minds of others. If one knows how to perceive, it is with the nature of all, that is, in the yoga tantra, contemplating oneself as the form of the deity. Because this has arisen from that, it is said that way. After saying a little about practicing the samaya substance.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱར་བ་ལའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡི་སྔགས་སོ། །གོ་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རུ། །བར་སྣང་གནས་སུ་ཆུད་པར་བསམ།། པདྨོ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཧའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཐའ་ནི་ཀུན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཀུན་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དལ་བར་བཟླས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྔགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་བོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ནའོ། །ལན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་འདི་ཡི་གེ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་གསུམ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་སྔར་གསུངས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་གནས་ནི་གང༌། ངོ་བོ་ནི་གང་ཞིག །མཐའ་རུ་ཙ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དག་དང་ཉེ་བར་ཏེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཙ་དང་འབྲེལ་བའི་ཨ་ནི་གསུམ་པའོ། །བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཨཱུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་ལྡན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
为了阐述其他的仪轨，所以说了“文字”等等。其中的“彼处”是指结合誓言。“咒语”是指三个字的咒语。“颠倒”是指与前面文字的结合顺序相反，即吽 阿 嗡。“观想”如《吉祥密集》中所说：“金刚从吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽）中生，观想融入虚空处。莲花从阿（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，含义：阿）中生，在其下观想。甘露以嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，含义：嗡）为标志，置于其中。”如是说。金刚水是指酒。为了阐述为了加持而念诵的咒语，所以说了“八的末尾”等等。
༄། 等等。八个字的末尾是哈。 “具有”是指与“乌”相关联。“末尾”是指一切的后面。“普遍念诵”是指缓慢地念诵。“秘密”是指誓言的物质。“接近观察”是指显而易见地彻底观察。“如此”是指下面要阐述的仪轨。“瑜伽母全部结合”是指与任何瑜伽母的结合。咒语是怎样的呢？说了“根基”等等。第一个字是嗡，与它完全结合就是与根基结合。 “金刚持想要成就”是指想要金刚持的成就。 “七遍”很容易理解。瑜伽士是指具有瑜伽的人。如果这个加持的咒语有多少个字呢？说了“三个字的末尾”等等。那么，如果之前说了两个字，第三个字的位置在哪里？本质是什么？在末尾，与“擦”等等所指示的文字接近，是“在中间”的意思。“擦”是收集。与“擦”相关的“阿”是第三个字。为了阐述所指示的结合和总结的仪轨，说了“第八个的末尾”等等。位于第八个组的末尾是“哈”的意思。怎么样呢？与“乌”和明点完全结合。 “至高无上的位置”是指金刚

【英语翻译】
In order to explain other rituals, "letters" and so on were spoken. "There" refers to the combination of vows. "Mantra" refers to the mantra of three syllables. "Reversal" refers to the reversal of the order of combining the letters from above, namely Hūṃ Āḥ Oṃ. "Visualization" is as stated in the Glorious Guhyasamāja: "The vajra arises from Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: Hūṃ), contemplate it as entering the space. The lotus arises from Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: Āḥ), contemplate it below that. The nectar is marked by Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, meaning: Oṃ), place it within that." Thus it is said. Vajra water refers to alcohol. In order to explain the mantra recited for the purpose of blessing, "the end of eight" and so on were spoken.
༄ and so on. The end of the eight letters is Ha. "Having" refers to being related to "U". "End" refers to the end of everything. "Universally reciting" refers to reciting slowly. "Secret" refers to the substance of the vow. "Closely examining" refers to manifestly and thoroughly examining. "Thus" refers to the ritual to be explained below. "All yoginis combined" refers to the combination with any of the yoginis. What is the mantra like? "Root" and so on were spoken. The first letter is Oṃ, and being perfectly combined with it is to be combined with the root itself. "If the Vajra Holder wants to achieve" refers to wanting the accomplishment of the Vajra Holder. "Seven times" is easy to understand. A yogi refers to one who possesses yoga. If this mantra of blessing has how many letters? "The end of three letters" and so on were spoken. Then, if two letters were spoken earlier, where is the position of the third letter? What is its essence? At the end, close to the letters indicated by "Tsa" and so on, it means "in the middle." "Tsa" is to collect. "A" related to "Tsa" is the third letter. In order to explain the indicated combination and the ritual of summarizing, "the end of the eighth" and so on were spoken. Being located at the end of the eighth group means "Ha." How is it? Perfectly combined with "U" and bindu. "The supreme position" refers to the vajra

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྔགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཏེ། དེའི་ནོར་བུ་རབ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་དང་ཞེ་ན། ཨ་ཡི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨའི་མཐའ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ས་དེའི་
༄། །ནོར་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་ལྔས་ནི་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱཿཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མགོ་དང་ནུ་མའི་དབུས་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་བྲལ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡི་གེ་ཡིས་བྱ་བ་ལ་འདིས་མི་འཛག་པས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་ཕཊ་དོ། །རྣམ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ནས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སད་པར་བྱེད་པའི་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། བྱུང་བས་ན་སྲིད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨན་ཏ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པས་ན་ཨན་ཏ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དངོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་པ་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་བཞི་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱེད་པ་བཞི་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧ་ལེ་སི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བི་ཨ་སི་ཀ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བྱེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་ས

【汉语翻译】
是成为自在之种子的缘故。所谓“字”者，不变者是金刚，由此生彼。如何生起呢？与最初的真言完全相应，意思是说，要用殊胜的真言来生起那个宝珠。所谓“ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)完全相应”，意思是说，用字ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)生起八瓣莲花，并完全结合，这与下文将要出现的有关联。与何者结合呢？所谓“阿的结尾”者，阿的结尾是祈请降临，与此相应的字阿，由此
༄། 要生起宝珠，就是这个意思。所谓“以五种子完全充满”者，是指ཨོཾ་(藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、སྭཱ་(藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯哇)、ཨཱ་(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)、ཧཱཿ(藏文，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈)这五个种子字的智慧之身，要与头部、乳房中央、脐、秘密处和双腿分开结合，这与上文有关联。所谓“以字作事”者，因为此字不漏失，所以是字，即ཕཊ་(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。所谓“如是观想”者，是与此结合，所谓“金刚之门”者，是剩余的部分。所谓“使其增长”者，是与金刚结合的缘故。所谓“如是结合皆应知”者，是说获得结合之后，所谓“应观想”者，是剩余的部分。所谓“此后”等，金刚瑜伽母们的意趣是，那些人完全领受的成就之究竟。金刚是最大的安乐。使之苏醒的歌是金刚歌。所谓“有”者，是身语意，因为生起，所以是有。所谓“极”者，ཨན་ཏ་(藏文，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，汉语字面意思：终结)是坏灭。超越了它，所以是ཨན་ཏ་(藏文，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，汉语字面意思：终结)，即没有坏灭。极也是它，真实也是它，所以极真实成就就是它的方便。所谓“哈列”等，这里有两句四行诗，如此，无论哪个是二分之一的诗句，它也是四分之一的诗句，为了聚集，所谓“哈列斯哈”是说“喂，朋友”。所谓“比亚斯嘎玛拉”是说“莲花变成了无数”。所谓“瓦波嘿乌巴杰”者，金刚是伟大的菩提心，是安住在莲花花蕊中的智慧明点的形象，或者说是生起并圆满成为吉祥黑汝嘎的形象。完全地

【英语翻译】
It is because it becomes the seed of the master. As for the word "letter," the unchanging one is the vajra, and it generates that. How does it arise? It is perfectly in accordance with the first mantra, meaning that the jewel should be generated by the supreme mantra. As for "hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) is perfectly in accordance," it means that the letter hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) generates the eight-petaled lotus and is perfectly combined, which is related to what will appear below. With what is it combined? As for "the end of A," the end of A is the invitation to descend, and the letter A corresponding to it, thereby
༄། The jewel should be generated, that is the meaning. As for "completely filled with the five seeds," it refers to the wisdom body of the five seed syllables oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om), hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum), svā (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: sva), ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: a), and hāḥ (Tibetan, Devanagari: हाः, Romanized Sanskrit: hāḥ, Literal Chinese meaning: ha), which should be separated and combined with the head, the center of the breasts, the navel, the secret place, and the two legs, which is related to the above. As for "doing with the letter," because this letter does not leak, it is a letter, that is, phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: pat). As for "contemplating in this way," it is combined with this, and as for "the vajra door," it is the remaining part. As for "make it grow," it is because it is combined with the vajra. As for "all such combinations should be known," it means that after obtaining the combination, as for "should be contemplated," it is the remaining part. As for "thereafter," etc., the intention of the Vajrayoginis is the ultimate accomplishment that those people completely receive. Vajra is the greatest bliss. The song that awakens it is the vajra song. As for "existence," it is body, speech, and mind, because it arises, it is existence. As for "extreme," anta (Tibetan, Devanagari: अन्त, Romanized Sanskrit: anta, Literal Chinese meaning: end) is destruction. It transcends it, so it is anta (Tibetan, Devanagari: अन्त, Romanized Sanskrit: anta, Literal Chinese meaning: end), that is, without destruction. The extreme is also it, and the reality is also it, so the extreme real accomplishment is its means. As for "Hale," etc., here are two four-line verses, thus, whichever is the half verse, it is also the quarter verse, for the sake of gathering, "Halesha" means "Hey, friend." As for "Biyaskamala," it means "the lotus has become countless." As for "Vapohe Upaje," vajra is the great bodhicitta, which is the image of the wisdom bindu residing in the lotus pericarp, or the image of the glorious Heruka arising and becoming complete. Completely

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་གདུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདུང་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཡ་དང་མཐའ་མའི་ཧོ་ལ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ཨེ་མའོ་
༄། །བདེ་མཆོག་རྨད་བྱུང་བ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨི་ན་ནི་བདག་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཨི་ན་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱིས་སོ། །ར་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པ་ཕུ་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་རྣམ་པར་གསང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་འདི་ལ་ཡོད་པས་ར་བི་ཀ་ར་ནེ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨའི་ཁ་འབྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་བསྐྱར་ལ་བླང་སྟེ་དོན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གླུ་འདི་གནས་སྐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདིར་ནི་གླུ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་གར་ཀྱང་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་དང་གར་གྱིས་སད་པར་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཞག་པ་སྟེ། ཀརྞྀ་ཀའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །འདི་ནི་བླང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དངོ

【汉语翻译】
ད་པ་是成为眷属。为何成为眷属呢？说了“阿啦啦啦啦霍”等，最初的“亚”和最后的“霍”这四个，是为了进入非常奇妙的大乐的意义。如是说：“与一切光荣佛陀结合，唉玛！殊胜奇妙的安乐，说阿啦啦啦啦霍”。因此应该做什么呢？在“玛哈苏嘿那”等中，大乐是金刚持。伊那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是主。“大乐”也是，“伊那”也是，所以是大乐，是怙主大乐的意思。“阿拉嘿乌”是使之喜悦，应知为“我等”。“给德”是舞。“惹布”等中，“巴普里乌嘎玛鲁”是莲花极秘密。谁呢？说了“玛哈苏嘿那”，是大乐，即金刚本身。如何呢？因为有如太阳般的光芒，所以是“惹布嘎惹内那”，就像太阳的光芒使莲花开放一样，应理解为大乐的同类光芒等。“阿啦啦啦啦霍”等是再次受持，意义就是那个。为了显示这首歌的第二种状态，说了“之后”等。“之后”是像天女一样产生之后。这里“仅仅以歌”是仅仅以歌来劝请。为了什么目的呢？为了大金刚持，怙主大乐。所谓“金刚空行母们”是金刚空行母们的。所谓“舞”是她们也跳了舞。所谓“金刚萨埵”是安立了由歌舞唤醒，圆满的明点所生的光荣黑汝嘎，以半跏趺坐于莲花日轮之上。这是受持的状态。为了显示供养时的第二种状态，说了“以此”等。“以此”是以金刚歌舞。

【英语翻译】
Dapa is becoming a retinue. Why become a retinue? It is said, "Ah la la la la ho," etc. The first "ya" and the last "ho," these four, are for entering the meaning of this extremely wonderful great bliss. As it is said, "In union with all glorious Buddhas, alas! Supreme and wonderful bliss, say Ah la la la la ho." Therefore, what should be done? In "Maha Sukha," etc., great bliss is Vajradhara. Ina (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the lord. It is also "great bliss," and also "Ina," so it is great bliss, meaning the protector, great bliss. "Arahi U" is to make joyful, it should be known as "we." "Gite" is dance. In "Rabi," etc., "Papuli Ukamalu" is the lotus extremely secret. Who? It is said, "Maha Sukha," which is great bliss, that is, the Vajra itself. How is it? Because it has light like the sun, it is called "Rabi Karanena," just as the sun's light opens the lotus, it should be understood as the rays of light of the same kind as great bliss, etc. "Ah la la la la ho," etc., is to take up again, the meaning is that itself. In order to show the second state of this song, it is said, "Then," etc. "Then" is after being generated like a goddess. Here, "merely with song" is urging merely with song. For what purpose? For the great Vajradhara, the protector, great bliss. The so-called "Vajra Dakinis" are the Vajra Dakinis'. The so-called "dance" is that they also danced. The so-called "Vajrasattva" is establishing the glorious Heruka born from the awakened by song and dance, complete bindu, seated in the lotus sun disc in a half-lotus posture. This is the state of taking up. In order to show the second state at the time of offering, it is said, "With this," etc. "With this" is with Vajra song and dance. The reality of union.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །རྒྱུན་མི་འཆད་པས་དུས་རིང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །དུས་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་མོ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དག་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་གོ་འཕང་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བ་སྟེ། དེས་པར་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཞི་བ་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མོད་ཀྱི། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྤྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་པར་བྱ་བས་ན་བསམ་གཏན་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཆོ་གའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནི་ལས་རྒྱས

【汉语翻译】
地成就转变性。 称为此者是供养的利益。 恒常具有恭敬心，称为修习之殊胜者是：
啊！ 不间断地长久勤奋修习。 以四时勤奋修习。 称为此者是瑜伽和供养之时。 为了开示秘密的供养，宣说了称为一切庄严等等，称为迎请女子是剩余。 金刚身和金刚语和金刚意即是三身殊胜。 如是故，是给予三身殊胜，即金刚萨埵。 如何称为此者是如何如实获得成就。 称为令其照耀是自性光明。 此处为了开示不可违越的两种誓言。 称为二根等等，宣说了。 对于称为物，称为食用是剩余。 佛陀之菩提即是地位，是善安住。 剩余是此之解释，因为远离一切损害，故为寂静，是彼极善之义。 声闻和独觉等也有如此之寂静，称为彼者是从彼作区分，是远离一切戏论之智慧之义。 菩提萨埵等也有如是之智慧，然而是具有佛陀之智慧之上师，故为了从彼作差别，宣说了称为无上者，因为无有比此更上者，故为无上。 此处称为转为偈颂者，是如是所说之续部的意义归纳为偈颂。 称为色等者是诸天之身色和形状等。 称为手印者是以手印印持。 安置于六支和合修金刚莲花等。 如是称为相者是颅骨和卡杖嘎等。 物等是誓言之物等。 关于禅定，因为应当思虑故为禅定，是念诵之义。 称为修习者是坛城
啊！ 之轮等等之等持。 仪轨之各种方便是事业增

【英语翻译】
The very nature of the accomplishment of the earth's transformation. This is said to be the benefit of offering. Always having reverence, called the supreme of meditation is:
Ah! Constantly and diligently practice for a long time. Diligently practice in the four times. This is said to be the time of yoga and offering. In order to show the secret offering, it is said to be all the ornaments, etc. It is said that inviting the girl is the remainder. Vajra body and Vajra speech and Vajra mind are the three kayas supreme. Therefore, it is giving the three kayas supreme, that is, Vajrasattva. How is it called this is how to truly attain accomplishment. Called making it shine is the light of self-nature. Here, in order to show the two vows that should not be transgressed. Called the two senses, etc., it is said. For what is called substance, what is called eating is the remainder. The enlightenment of the Buddha is the position, which is well established. The remainder is the explanation of this, because it is free from all harm, it is peaceful, which is the meaning of that which is extremely good. Hearers and solitary Buddhas also have such peace, called that which is distinguished from that, which is the meaning of wisdom free from all elaboration. Bodhisattvas also have such wisdom, but it is with the guru of the Buddha's wisdom, so in order to differentiate from that, it is said to be the unsurpassed, because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. Here, what is called turning into a verse is the meaning of the tantra that has been said in this way is summarized into a verse. What is called form, etc., are the body colors and shapes of the gods, etc. What is called mudra is sealed with mudras. Placed in six branches and combining Vajra lotus, etc. Likewise, what is called the sign is the skull and khatvanga, etc. Things, etc., are the things of vows, etc. Regarding meditation, because it should be contemplated, it is meditation, which is the meaning of recitation. What is called meditation is the mandala
Ah! The samadhi of the wheel, etc. The various means of rituals are increasing activities.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། ལྷ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །དེའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ནི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཁྱིམ་ནི་གང་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུའོ། །རྒྱུད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་གནས་པའོ། །འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཀློག་པ་ནི་གུས་པར་འདོན་པའོ། །རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པའོ། །བགེགས་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་མོ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། རྣམ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་དེའི་སྙིང་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། མཐར་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །དེས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ནི་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་བྱས་པས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་མཛེས་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ནས། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མ་ལུས་ཟད་པ་རྙེད་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
༄། །སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱིན་བརླབས་པས། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད་མཆོག་ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀར་སྦྱར་བས་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པའི། །འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འདི་ནི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་སྐྱེ་བོའི་སྙིང་ནི་འགུག

【汉语翻译】
等等，指的是下等的成就等等。教法就是讲述所有这些。做所有这些是为了什么呢？说了“女神”等等，女神就是大幻化母。她的意愿就是心中所想，因此才宣讲。为了宣讲完全受持续部的利益，说了“在谁的家中”等等的偈颂。谁的家就是在谁的家中。续部就是被称为大幻化母的。所谓“恒常居住”就是恒常居住。所谓“执持”就是受持。所谓“读诵”就是恭敬地念诵。所谓“如理作意”就是进入三摩地。障碍就是指各种障碍。金刚瑜伽母也是她，大母也是她们。意旨就是她们完全摄受的成就之究竟，意思是瑜伽母续部的全部。秘密就是它的心髓。那是什么呢？就是所谓的“大秘密”。续部的开头说的是“极秘密”，结尾则用其他的名称说是“大秘密”，这就是被称为大幻化母的续部。所谓“具有近行”指的是，修成所修之法的方便仪轨就是具有近行。与其一同进入就是具有近行，意思是与它不空。圆满就是它的究竟。如此我做了大幻化母续部的具德释，因此，愿我获得如满月般美丽的圆满福德。愿我成为诸佛之自性，唯一的金刚持，愿我以此获得众生一切难忍之苦完全止息。珍宝生（ratna utpāda）即是圆满佛陀。

以及诸佛子们必定加持，因此他的身语意之事业必定是为了利益众生。以明白文字和意义的方式阐明了被称为大幻化母的殊胜续部中的难点。这具德释就像珍珠项链般牵动着众生的心。

【英语翻译】
Etc., referring to lower attainments, etc. The teachings are the explanation of all these. Why are all these done? It is said, "Goddess," etc. Goddess is Mahamaya. Her desire is what comes to mind, therefore it is taught. In order to teach the benefits of fully upholding the tantra, the verses "In whose house," etc., are spoken. Whose house is in whose house. The tantra is known as Mahamaya. "Always dwelling" means always dwelling. "Holding" means upholding. "Reading" means reciting with reverence. "Rightly contemplating" means entering into samadhi. Obstacles refer to various obstacles. Vajrayogini is also she, and the Great Mothers are also they. The intention is the ultimate attainment of those who are fully embraced by them, meaning the entirety of the Yogini Tantra. The secret is its essence. What is that? It is called the "Great Secret." The beginning of the tantra speaks of the "Utmost Secret," while the end uses another name to say "Great Secret," which is the tantra known as Mahamaya. "Having near conduct" refers to the ritual of the means to accomplish what is to be accomplished, which is having near conduct. Entering together with it is having near conduct, meaning it is not empty of it. Perfection is its ultimate. Thus, I have made a virtuous commentary on the Mahamaya Tantra, therefore, may I obtain the perfect merit that is as beautiful as the full moon. May I become the sole Vajradhara, the nature of all Buddhas, and may I thereby obtain the complete cessation of all unbearable suffering of beings. The Jewel Source (ratna utpāda) is the perfect Buddha.

And the sons and daughters of the Buddhas will surely bless, therefore his body, speech, and mind activities are surely for the benefit of beings. By clarifying the words and meanings, the difficulties in the supreme tantra called Mahamaya are elucidated. This virtuous commentary, like a string of pearls, moves the hearts of beings.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད་ཡིན། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པའོ།། །།དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
是地基。吉祥大幻化网释·功德具足中，决定义理之第三品。吉祥大幻化网释·功德具足，导师大班智达吉祥宝生寂所造完毕。大班智达寂护，与校勘之译师郭·拉杰（འགོས་ལྷས་བཙས་）翻译、校订并确定。

【英语翻译】
It is the ground. The third chapter on the definitive teachings from the commentary on the glorious Mahamaya Tantra, 'Endowed with Qualities.' The commentary on the glorious Mahamaya Tantra, called 'Endowed with Qualities,' composed by the great teacher and pandita, the glorious Ratnakara Shanti, is complete. The great pandita Shantarakshita and the great translator of Zhuchen, Gos Lhatse, translated, revised, and finalized it.
The commentary on the glorious Mahamaya Tantra, 'Endowed with Qualities.' Ratnakara Shanti.

============================================================

